Dlaczego pytania o materiał i pochodzenie są kluczowe przy pamiątkach
Po co w ogóle pytać sprzedawcę po francusku
Na francuskich targach, w sklepikach z pamiątkami i na ulicznych straganach ceny często nie są „wyryte w kamieniu”. Sprzedawca patrzy, czy turysta zadaje sensowne pytania, czy tylko łapie pierwszą ładną rzecz z napisem „Paris”. Kilka prostych pytań po francusku o materiał i pochodzenie może zdziałać więcej niż długie targowanie się po angielsku.
Po pierwsze, pokazujesz, że nie jesteś zupełnie „zielony”. Po drugie, łatwiej odróżnić tani plastik udający ceramikę od ręcznie robionego kubka z lokalnej pracowni. Po trzecie, język francuski ma swoje typowe zwroty handlowe, które otwierają drzwi do zniżki – szczególnie gdy interesuje cię więcej niż jedna pamiątka.
Z perspektywy budżetu różnica jest prosta: płacisz za produkt, a nie za napis „souvenir de France”. Odpowiednie pytania po francusku pomagają zrozumieć, co dokładnie kupujesz, gdzie to wyprodukowano i z czego – a to podstawa, żeby nie przepłacić.
Francuskie pamiątki – coczęsto jest tylko „made in China”
Na francuskich stoiskach obok siebie leżą przedmioty z zupełnie różnych światów: lokalne rękodzieło i masowa produkcja z importu. Wykonane z tych samych kolorowych materiałów, z podobnym nadrukiem, ale o cenie kilkukrotnie wyższej, jeśli sprzedawca wyczuje „turystę bez pytań”. Typowe przykłady:
- magnesy „Paris” – plastik, żywica, metal; często produkcja masowa spoza Francji,
- berety i czapki – jedne z prawdziwej wełny, inne z cienkiego akrylu,
- torby „baguette” i „fromage” – bawełniane, lniane, ale też z taniego poliestru,
- ceramika „Provence” – czasem prawdziwa fajansowa, czasem zwykły nadruk na taniej porcelanie,
- miniatury wieży Eiffla – stal, stop cynku, plastik w metalicznym lakierze.
Jeśli nie zadasz kilku prostych pytań po francusku, łatwo przepłacić za produkt, który w hurtowni kosztuje grosze. Z kolei czasem tania pamiątka jest całkowicie okej – o ile wiesz, co kupujesz i płacisz adekwatnie do jakości. Klucz tkwi w informacji i łatwej francuskiej komunikacji.
Zwroty-klucze: materiał i pochodzenie po francusku
Dwa najważniejsze rzeczowniki, które będą przewijać się w całym zakupowym dialogu, to:
- le matériau – materiał, z którego jest zrobiona pamiątka,
- l’origine – pochodzenie, miejsce (kraj, region, miasto) produkcji lub wyrobu.
Do tego dochodzą kluczowe czasowniki:
- être fait(e) de – być zrobionym z (np. C’est fait de bois.),
- venir de – pochodzić z (np. Ça vient de Bretagne.),
- fabriquer – wytwarzać, produkować (np. C’est fabriqué en France.).
Znając te podstawowe słowa, możesz zbudować dziesiątki przydatnych pytań o materiał i pochodzenie pamiątek, które w praktyce wystarczą na większość sytuacji zakupowych.
Podstawowe pytania po francusku o materiał pamiątek
Najprostsze schematy pytań o to, z czego jest zrobione
Do rozmowy ze sprzedawcą wystarczą 2–3 uniwersalne konstrukcje. Wystarczy je zapamiętać i podmieniać konkretną rzecz, którą trzymasz w ręce:
- C’est en quoi ? – Z czego to jest? (bardzo potoczne, ale często używane).
- C’est fait de quoi ? – Z czego to jest zrobione? (również potocznie).
- C’est en quel matériau ? – Z jakiego to materiału? (trochę bardziej oficjalnie).
Jeśli chcesz być bardziej precyzyjny, dodaj sam przedmiot:
- Ce magnet, il est en quoi ? – Ten magnes, z czego on jest?
- Ce bol, il est en quel matériau ? – Ta miska, z jakiego materiału jest?
- Ce collier, il est fait de quoi exactement ? – Ten naszyjnik, z czego dokładnie jest zrobiony?
Sprzedawca zazwyczaj odpowie krótkim zdaniem typu: C’est en bois., C’est en cuir., C’est en plastique. Jeśli nie zrozumiesz nazwy materiału, poproś o powtórzenie albo pokaż gestem, że chodzi ci o „naturalny czy sztuczny”.
Najważniejsze materiały w sklepikach z pamiątkami
Materiał często decyduje o cenie i trwałości pamiątki. Warto kojarzyć nazwy po francusku, żeby świadomie zadawać pytania i rozumieć odpowiedzi.
| Materiał po polsku | Materiał po francusku | Przykładowe zdanie sprzedawcy |
|---|---|---|
| plastik | le plastique | C’est en plastique, mais très solide. |
| drewno | le bois | C’est en bois d’olivier. |
| metal | le métal | C’est en métal, pas en plastique. |
| ceramika / fajans | la céramique / la faïence | C’est de la céramique de Provence. |
| porcelana | la porcelaine | C’est en porcelaine, très fragile. |
| szkło | le verre | C’est en verre soufflé à la bouche. |
| wełna | la laine | C’est 100 % laine. |
| bawełna | le coton | C’est en coton biologique. |
| len | le lin | C’est un torchon en lin. |
| skóra | le cuir | C’est du cuir véritable. |
| ekoskóra | le simili-cuir | C’est du simili-cuir. |
| srebro | l’argent | C’est en argent massif. |
| złoto | l’or | C’est plaqué or. |
| żywica | la résine | C’est en résine, pas en pierre. |
Znając te słowa, możesz szybko wyłapać, dlaczego coś jest tak tanie lub aż podejrzanie drogie. Nawet jeśli nie zrozumiesz całej odpowiedzi, pojedyncze słowo typu plastique czy résine wiele mówi.
Jak dopytać o jakość materiału po francusku
Sam materiał to jedno, ale jego jakość – to drugie. Czasem sprzedawca powie: C’est en cuir. i liczy, że nie zapytasz dalej. A możesz grzecznie doprecyzować:
- C’est du cuir véritable ? – To jest prawdziwa skóra?
- C’est du plastique ou du métal ? – To plastik czy metal?
- C’est de la laine ou de l’acrylique ? – To wełna czy akryl?
- C’est solide ? – Jest wytrzymałe?
- Ça résiste bien ? – Dobrze to znosi użytkowanie? (dosł. „daje radę”).
Jeśli chcesz delikatnie zasugerować, że znasz się choć trochę na rzeczy, możesz użyć:
- Je cherche quelque chose de bonne qualité. – Szukam czegoś dobrej jakości.
- Je préfère les matériaux naturels. – Wolę materiały naturalne.
- Je ne veux pas de plastique. – Nie chcę plastiku.
Taki komunikat ustawia rozmowę inaczej. Sprzedawca częściej pokazuje wtedy lepsze egzemplarze, a jednocześnie wie, że nie wciśnie ci najtańszej podróbki w cenie rękodzieła.
Pytania o pochodzenie pamiątek po francusku
Jak zapytać, skąd naprawdę pochodzi produkt
Pochodzenie pamiątki ma wpływ na cenę, autentyczność i sens zakupu. Ręcznie malowany talerz z Bretanii ma inną wartość niż identyczny wzór drukowany w Azji. Podstawowe pytania o pochodzenie po francusku są bardzo proste:
- Ça vient d’où ? – Skąd to pochodzi? (potocznie).
- C’est de quelle région ? – Z jakiego to regionu?
- C’est fabriqué où ? – Gdzie to jest produkowane?
- C’est fait en France ? – To jest zrobione we Francji?
- C’est local ? – To lokalny produkt?
Możesz też wprost wskazać kraj:
- C’est fabriqué en France ou ailleurs ? – Produkowane we Francji czy gdzie indziej?
- C’est fait ici, à Paris ? – To zrobione tutaj, w Paryżu?
- C’est un produit de la région ? – To produkt z regionu?
W odpowiedzi często usłyszysz krótkie zdania: Ça vient de Provence., C’est fait en France., C’est importé., C’est fait en Chine.. Jedno słowo importé potrafi od razu zmienić twoją decyzję o zakupie lub cenę, którą jesteś gotów zapłacić.
Słownictwo związane z miejscem produkcji
Kilka często pojawiających się słów i wyrażeń pomoże lepiej zrozumieć odpowiedzi sprzedawcy na temat pochodzenia pamiątki.
- un produit local – produkt lokalny,
- un produit artisanal – wyrób rzemieślniczy,
- fait main – robiony ręcznie,
- fabriqué en France – wyprodukowany we Francji,
- fabriqué en Europe – wyprodukowany w Europie,
- importé – importowany,
- industriel – przemysłowy, z masowej produkcji.
Zdania, które warto rozpoznawać:
- C’est un produit artisanal, fait main. – To wyrób rzemieślniczy, robiony ręcznie.
- C’est fabriqué en France, dans le sud. – Produkowane we Francji, na południu.
- C’est importé, mais la qualité est bonne. – To produkt z importu, ale jakościowo w porządku.
- C’est une production industrielle. – To produkcja przemysłowa.
Odpowiedzi nie zawsze są superprecyzyjne, ale już samo rozróżnienie „artisanal vs industriel” czy „fabriqué en France vs importé” pozwala inaczej spojrzeć na cenę i ewentualnie negocjować.
Czy to naprawdę lokalne? Jak grzecznie dopytać
„Lokalny” bywa słowem nadużywanym. Delikatne dopytanie po francusku może sporo wyjaśnić, a jednocześnie nie jest odbierane jako atak. Przydają się takie konstrukcje:
- C’est vraiment fait ici ? – Naprawdę to jest robione tutaj?
- C’est fait par des artisans de la région ? – Robią to rzemieślnicy z regionu?
- Vous travaillez avec un atelier local ? – Współpracują państwo z lokalną pracownią?
- Ce n’est pas seulement emballé en France ? – To nie jest tylko pakowane we Francji?
Ostatnie zdanie jest dość konkretne, ale nadal uprzejme. Wielu producentów podkreśla „conditionné en France” (pakowane we Francji), choć produkt powstaje zupełnie gdzie indziej. Rozróżnienie fabriqué (wyprodukowane) i conditionné (pakowane) bywa kluczowe.
Jeśli nie chcesz wchodzić w dyskusję, a tylko ocenić, czy cena jest adekwatna, wystarczy krótkie:
Krótko i konkretnie: jak zweryfikować odpowiedź sprzedawcy
Czasem sprzedawca odpowiada jednym słowem, a ty nadal masz wątpliwości. Kilka prostych zdań po francusku pomaga dopytać, czy dobrze zrozumiałeś i czy informacja jest pełna:
- Donc, c’est bien fait en France, c’est ça ? – Czyli to faktycznie jest zrobione we Francji, tak?
- Vous êtes sûr(e) que c’est local ? – Jest pan(i) pewien/pewna, że to produkt lokalny?
- Il y a une étiquette qui le montre ? – Jest jakaś etykieta, która to pokazuje?
- Je peux voir l’emballage ? – Mogę zobaczyć opakowanie?
W wielu sklepach pamiątkarskich to właśnie etykieta lub mała naklejka na spodzie produktu mówi więcej niż trzy zdania sprzedawcy. Przy okazji oswajasz formuły potwierdzające:
- Oui, tout à fait. – Tak, dokładnie.
- Oui, bien sûr. – Tak, oczywiście.
- Normalement, oui. – Teoretycznie tak (sygnał, że sprzedawca nie jest w 100% pewny).
Jak pytać o certyfikaty i oznaczenia jakości
Oznaczenia typu AOP czy „Made in France” nie są tylko marketingiem. W pamiątkach spożywczych potrafią tłumaczyć różnicę kilku euro na słoiku czy butelce. Dobrze mieć pod ręką kilka gotowych pytań:
- Il y a un label officiel ? – Czy jest jakiś oficjalny znak/certyfikat?
- C’est un produit AOP / AOC ? – To produkt z oznaczeniem AOP / AOC?
- C’est vraiment “Made in France” ou seulement emballé ici ? – Naprawdę „Made in France”, czy tylko pakowane tutaj?
- Vous avez un certificat pour ça ? – Macie na to certyfikat?
Najczęstsze oznaczenia, które możesz zobaczyć na etykietach:
- AOP (Appellation d’Origine Protégée) – chroniona nazwa pochodzenia,
- AOC (Appellation d’Origine Contrôlée) – kontrolowana nazwa pochodzenia,
- IGP (Indication Géographique Protégée) – chronione oznaczenie geograficzne,
- Produit de France / Origine France – produkt pochodzenia francuskiego.
Przy serach, winach, oliwie czy słodyczach sprzedawcy często sami chwalą się certyfikatem: C’est un fromage AOP., C’est un vrai produit de Provence.. Jeśli nie słyszysz nic w tym stylu, a cena jest wysoka, dopytanie o etykietę ma sens.
Pułapki oznaczeń: co po francusku znaczy „z Francją w tle”
Na wielu produktach zobaczysz słowa związane z Francją, które niekoniecznie oznaczają francuską produkcję. Kilka z nich dobrze rozszyfrować:
- inspiré de – inspirowane czymś (np. inspiré de la Provence),
- recette traditionnelle – tradycyjny przepis (nie mówi nic o miejscu produkcji),
- marque française – francuska marka (firma może produkować za granicą),
- conditionné en France – pakowane we Francji,
- élaboré en France – opracowane we Francji (np. przepis, receptura).
Jeśli widzisz takie sformułowania, a chcesz produktu faktycznie francuskiego, możesz dopytać jednym zdaniem:
- Et la production, c’est où exactement ? – A sama produkcja – gdzie dokładnie?

Jak nie przepłacić: pytania o cenę po francusku
Informacja o materiale i pochodzeniu to połowa sukcesu. Druga połowa to rozmowa o cenie. Nawet jeśli nie planujesz „twardego” targowania się, kilka prostych pytań po francusku pozwala uniknąć przepłacania.
Podstawowe pytania o cenę
Zamiast samego „Ile to kosztuje?”, czasem lepiej od razu zawęzić pytanie. Przydają się szczególnie takie zwroty:
- C’est combien, celui-là / celle-là ? – Ile kosztuje tamten / tamta?
- Et celui-ci, c’est à quel prix ? – A ten tutaj, w jakiej jest cenie?
- C’est le prix pour une pièce ou pour le lot ? – To cena za sztukę czy za komplet?
- Le prix est le même pour toutes les tailles ? – Cena jest taka sama dla wszystkich rozmiarów?
W odpowiedzi możesz usłyszeć np.: C’est 15 euros la pièce., C’est 8 euros l’unité., Le lot de trois est à 20 euros.. Warto zauważyć słowa:
- la pièce – sztuka,
- l’unité – sztuka,
- le lot – zestaw/komplet.
Jak dopytać, co wchodzi w cenę
Przy biżuterii, zestawach kosmetycznych czy pakietach produktów spożywczych zawsze pojawia się pytanie: co dokładnie kupujesz. Krótkie zdania dużo tu wyjaśniają:
- Le prix comprend la boîte ? – Czy cena obejmuje pudełko?
- C’est avec le cadre ou seulement l’affiche ? – Razem z ramą czy tylko plakat?
- Le coffret, c’est pour tout ou seulement pour les trois plus grands ? – Ten zestaw jest za wszystko czy tylko za trzy największe?
- Il y a quelque chose en plus à payer ? – Trzeba coś dodatkowo dopłacić?
Przy droższych pamiątkach (np. nożach, ceramice, obrazkach) możesz też zapytać:
- Il y a une garantie ? – Jest gwarancja?
- Vous donnez un reçu / une facture ? – Dostanę paragon / fakturę?
Delikatne negocjacje po francusku
Francja to nie Maroko – klasyczne targowanie się na ulicznym bazarze nie jest aż tak powszechne. Jednak w małych sklepikach, przy zakupie kilku rzeczy, drobna negocjacja jest całkiem naturalna, o ile zrobisz to uprzejmie.
Zamiast „Proszę o zniżkę”, lepiej użyć łagodniejszych form:
- Vous pouvez faire un petit prix si je prends plusieurs articles ? – Może pan(i) troszkę opuści cenę, jeśli wezmę kilka rzeczy?
- Et si je prends les deux, vous pouvez me faire un geste ? – A jeśli wezmę obie, może pan(i) coś dorzucić / trochę zejść z ceny?
- C’est votre meilleur prix ? – To pana/pani najlepsza cena?
- Vous avez une réduction pour les lots ? – Jest jakaś zniżka przy zakupie zestawu?
Typowe odpowiedzi:
- Je peux vous faire 5 %. – Mogę dać 5% zniżki.
- Je vous offre un petit cadeau. – Dorzucę mały upominek.
- Sur ce modèle-là, je ne peux pas. – Na ten model nie mogę zejść z ceny.
Jak elegancko zareagować na zbyt wysoką cenę
Jeśli cena ci nie odpowiada, nie musisz od razu mówić „za drogo”. Kilka neutralnych zdań pozwala się wycofać bez napięcia:
- C’est un peu trop pour moi. – To trochę za dużo jak na mnie.
- Je vais réfléchir. – Zastanowię się.
- Je vais comparer avec d’autres boutiques. – Porównam z innymi sklepami.
- Je cherche quelque chose dans un budget plus bas. – Szukam czegoś w niższym budżecie.
Taka odpowiedź czasem sama w sobie otwiera drogę do spontanicznej propozycji sprzedawcy typu: Si vous voulez, j’ai un modèle moins cher. albo nawet małej obniżki.
Łączenie informacji: jak podjąć decyzję, czy cena jest uczciwa
Pytania o materiał, miejsce produkcji i cenę składają się na jeden obraz. Dobrze jest w głowie przejść prosty schemat:
- Materiał: plastique, résine, métal, bois, céramique…
- Pochodzenie: fabriqué en France / importé / artisanal / industriel.
- Cena: czy pasuje do dwóch powyższych informacji.
Jeśli słyszysz: C’est en résine, importé, production industrielle., a cena jest zbliżona do rękodzieła, nie wahaj się zareagować:
- Pour ce prix-là, vous avez quelque chose de plus artisanal ? – W tej cenie ma pan(i) coś bardziej rzemieślniczego?
W drugą stronę, gdy przedmiot jest faktycznie lokalny i robiony ręcznie, możesz zrozumieć wyższą cenę:
- C’est fait ici, à la main, par un petit atelier.
Na takie zdanie możesz odpowiedzieć np.:
- Je comprends, c’est du travail artisanal. – Rozumiem, to praca rzemieślnicza.
Mini-dialogi z życia: pamiątki w praktyce
Dwa krótkie przykłady pokazują, jak te pytania mogą brzmieć w realnej rozmowie.
1. Magnesy na lodówkę w centrum Paryża
– Bonjour, c’est combien, ces magnets ?
– 5 euros pièce, mais si vous en prenez trois, c’est 12 euros.
– D’accord. C’est fabriqué où ?
– C’est importé.
– En plastique ou en métal ?
– En résine, c’est solide.
– Je vais réfléchir, merci.
Po takim dialogu wiesz, że to żywica, produkcja z importu i cena raczej „pod turystę”. Łatwiej zdecydować, czy chcesz zapłacić właśnie za to.
2. Mydełka w Prowansji
– Bonjour, ces savons, ils viennent d’où ?
– C’est un produit local, fabriqué en Provence, artisanal.
– C’est vraiment fait ici ? Pas seulement emballé en Provence ?
– Non, non, c’est fait et emballé ici, dans un petit atelier, là-bas.
– Il y a un label ?
– Oui, regardez, c’est marqué “savon de Marseille, fabriqué en France”.
– D’accord, je vais en prendre trois. Vous pouvez faire un petit prix ?
– Je vous fais 10 % si vous en prenez trois.
Jak uprzejmie zakończyć rozmowę – z zakupem lub bez
Nawet jeśli po kilku pytaniach rezygnujesz, dobrze zamknąć rozmowę po francusku. To drobiazg, który często poprawia atmosferę – szczególnie w małych, rodzinnych sklepikach.
Kilka gotowych formuł:
- Merci pour vos explications. – Dziękuję za wyjaśnienia.
- Je vais faire un tour et je reviens peut-être. – Przejdę się jeszcze i może wrócę.
- C’est très joli, mais c’est un peu trop cher pour moi. – To bardzo ładne, ale trochę za drogie dla mnie.
- Je vais rester sur celui-là, merci. – Zostanę przy tym jednym, dziękuję.
A jeśli decydujesz się na zakup:
- Je prends celui-là / celle-là, s’il vous plaît. – Wezmę ten / tę, poproszę.
- Je vais prendre le lot, merci. – Wezmę zestaw, dziękuję.
- Vous pouvez me l’emballer, s’il vous plaît ? – Czy może mi pan(i) to zapakować?
Małe różnice kulturowe przy zakupie pamiątek
Te same słowa wypowiedziane w dwóch krajach mogą zabrzmieć inaczej. Przy zakupie pamiątek po francusku pomaga znajomość kilku drobnych zwyczajów językowych.
Forma grzecznościowa i ton
Sprzedawca w turystycznym miejscu przyzwyczajony jest do obcokrajowców, ale uprzejmy ton i vous nadal robią dobrą robotę. Nawet przy krótkiej rozmowie postaraj się wpleść:
- Bonjour, madame / monsieur. – Dzień dobry.
- S’il vous plaît. – Proszę.
- Merci, bonne journée. – Dziękuję, miłego dnia.
Proste „Bonjour” przed pytaniem o cenę często zmienia nastawienie rozmówcy. Samo: C’est combien ? bez przywitania może zostać odebrane jako zbyt szorstkie.
Jak nie zabrzmieć jak policjant od kontroli jakości
Gdy pytasz o materiał lub pochodzenie, łatwo zabrzmieć podejrzliwie. Wystarczy dodać krótkie zdania „łagodzące”:
- C’est pour offrir, je voudrais quelque chose de qualité. – To na prezent, chciał(a)bym coś dobrej jakości.
- Je cherche quelque chose de vraiment local. – Szukam czegoś naprawdę lokalnego.
- Je préfère éviter le plastique. – Wolę unikać plastiku.
Dzięki temu twoje pytania o miejsce produkcji brzmią jak troska o wybór, a nie jak przesłuchanie.
Słowa, które brzmią mocniej, niż ci się wydaje
Kilka francuskich określeń bywa ostrzejszych, niż może się wydawać po polsku. Warto je znać, by uniknąć wpadek:
- cheap (wymawiane „czip”) – często ma wydźwięk „tandetny”, lepiej powiedzieć: pas trop cher (niedrogi).
- nul / nulle – brzmi jak „beznadziejny/a”, zamiast tego wystarczy: Ce n’est pas vraiment mon style.
- trop cher ! powiedziane wprost – może być odebrane jako niegrzeczne; łagodniej: C’est un peu au-dessus de mon budget.

Przydatne słownictwo materiałów i wykończenia
Im lepiej nazwiesz to, co widzisz, tym dokładniej dopytasz o produkt. Krótka „ściąga” przydaje się szczególnie przy tekstyliach, biżuterii i ceramice.
Tekstylia: koszulki, torby, szale
Na metce często znajdziesz skład, ale gdy go nie ma lub jest nieczytelny, możesz użyć takich słów:
- le coton – bawełna
- le lin – len
- la laine – wełna
- la soie – jedwab
- le polyester – poliester
- mélangé / mélange – mieszanka (np. coton mélangé)
Krótkie pytania, które możesz zadać przy szalach, torbach czy koszulkach:
- C’est 100 % coton ? – To 100% bawełna?
- Il y a du polyester dedans ? – Jest w środku poliester?
- C’est lavable en machine ? – Można prać w pralce?
Odpowiedzi bywają skrótowe: Oui, 100 % coton., Non, c’est un mélange., À la main seulement.
Biżuteria i akcesoria
Przy bransoletkach, kolczykach czy breloczkach, ważne jest, czy to prawdziwy metal, czy powłoka. Przydają się słowa:
- l’argent – srebro
- l’acier inoxydable – stal nierdzewna
- plaqué or / plaqué argent – pozłacany / posrebrzany
- le cuir – skóra
- similicuir / faux cuir – ekoskóra, sztuczna skóra
- le laiton – mosiądz
Kilka gotowych pytań:
- C’est de l’argent ou du métal fantaisie ? – To srebro czy biżuteria nieszlachetna?
- C’est du cuir véritable ? – To prawdziwa skóra?
- Ça rouille / ça noircit avec le temps ? – Rdzewieje / ciemnieje z czasem?
Ceramika, szkło i pamiątki „do kuchni”
Przy kubkach, talerzach czy misach turysta często chce wiedzieć, czy są użytkowe, czy tylko dekoracyjne. Możesz wtedy zapytać:
- C’est fait à la main ou industriel ? – Robione ręcznie czy przemysłowo?
- C’est compatible lave-vaisselle ? – Nadaje się do zmywarki?
- On peut mettre ça au micro-ondes ? – Można to wkładać do mikrofalówki?
- C’est de la porcelaine ou de la faïence ? – To porcelana czy fajans?
Krótka odpowiedź typu: C’est artisanal, mais plutôt décoratif. pozwala uniknąć kupna talerza, którego nie wolno używać do jedzenia.
Uwaga na „francuskie” marki produkowane za granicą
Wiele marek brzmi bardzo francusko, ma francuską flagę w logo, ale produkcja odbywa się daleko od Francji. Czasem to zupełnie uczciwy produkt, byle zapłacić za niego rozsądną cenę.
Jak rozszyfrować etykiety i napisy
Na opakowaniach i metkach możesz trafić na różne formuły. Kilka z nich znacząco się różni:
- Fabriqué en France – wyprodukowano we Francji (mocny sygnał lokalnej produkcji).
- Conçu en France – zaprojektowano we Francji (produkcja może być gdzie indziej).
- Conditionné en France – pakowane we Francji (np. mydło wlewane do butelek na miejscu).
- Importé par… – importowane przez… (firma francuska tylko sprowadza produkt).
Jeśli coś brzmi pięknie, ale nic nie mówi o fabryce, możesz zapytać:
- C’est seulement conçu en France ou aussi fabriqué ici ? – Tylko zaprojektowane we Francji czy także tutaj produkowane?
- Où est l’usine exactement ? – Gdzie dokładnie jest fabryka?
„Made in France” a cena
Nie każda francuska flaga na pudełku oznacza, że wyższa cena jest automatycznie uzasadniona. Czasem dopisek „Made in France” dotyczy tylko części procesu. Dlatego przy mocno „podrasowanych” cenach dobrze jest połączyć kilka pytań:
– C’est fabriqué en France ?
– C’est une marque française, oui.
– Et la production, c’est où exactement ?
Odpowiedź typu: C’est une production européenne. lub C’est importé, mais contrôlé en France. mówi wprost, że płacisz głównie za markę lub projekt.
Pytania o pochodzenie regionalne: „prawdziwe” produkty z danego miejsca
Niektóre pamiątki są ściśle związane z regionem: calissons w Aix-en-Provence, bretońskie ciasteczka, mydło marsylskie, magnesy z Bretanii. Gdy zależy ci na czymś naprawdę „stamtąd”, wystarczy kilka celnych pytań.
Jak odróżnić produkt regionalny od „stylizowanego”
W miasteczkach turystycznych często kupisz podobne rzeczy: raz lokalne, raz tylko „w stylu”. Pomoże ci parę prostych zdań:
- C’est une spécialité de la région ? – To specjalność tego regionu?
- C’est vraiment fait ici, en Bretagne / en Provence / en Alsace ? – To naprawdę robione tutaj, w Bretanii / Prowansji / Alzacji?
- Vous travaillez avec un producteur local ? – Współpracują państwo z lokalnym producentem?
Gdy słyszysz: C’est le style provençal, mais c’est importé. – wiesz, że kupujesz klimat, a nie produkt z lokalnej manufaktury.
Oznaczenia jakości i chronione nazwy
Przy żywności i kosmetykach na etykietach pojawiają się dodatkowe oznaczenia. Nawet bez wchodzenia w prawo unijne wystarczy rozpoznawać kilka skrótów:
- AOP / AOC – chroniona nazwa pochodzenia (ser, wino, oliwa),
- IGP – chronione oznaczenie geograficzne,
- Label rouge – francuski znak jakości,
- AB (Agriculture Biologique) – rolnictwo ekologiczne.
Jeśli nie jesteś pewien, możesz zapytać:
- Ça veut dire quoi, AOP, exactement ? – Co dokładnie znaczy AOP?
- C’est un vrai savon de Marseille ou seulement le style ? – To prawdziwe mydło marsylskie czy tylko w tym stylu?
Typowe pułapki cenowe w sklepach z pamiątkami
Ceny pamiątek potrafią być mylące: duże plakaty z małym dopiskiem, zestawy liczone „za sztukę”, „promocje” tylko z nazwy. Kilka prostych pytań pozwala szybko wyłapać te haczyki.
Cena „à partir de…” i „dès…”
Napisy typu à partir de 5 € lub dès 3 € oznaczają „od 5 euro”, „już od 3 euro”. Zazwyczaj najładniejsze rzeczy są w wyższej cenie. Warto od razu doprecyzować:
- Le modèle à 5 euros, c’est lequel ? – Który model jest za 5 euro?
- Et celui-ci, il est à combien exactement ? – A ten tutaj, ile dokładnie kosztuje?
Zestawy i „drugi za pół ceny”
Promocje przy magnesach, kubkach czy koszulkach często są opisane bardzo skrótowo. Zanim włożysz wszystko do koszyka, upewnij się, że dobrze zrozumiałeś zasady:
- La promotion, c’est aussi pour ces modèles-là ? – Promocja obejmuje też te modele?
- Le deuxième à moitié prix, c’est le moins cher des deux ? – Drugi za pół ceny dotyczy tańszego z dwóch?
- Je dois prendre exactement trois pièces pour avoir le prix du lot ? – Muszę wziąć dokładnie trzy sztuki, żeby mieć cenę za zestaw?
Odpowiedź Non, c’est valable seulement sur cette sélection. pokazuje, że promocja dotyczy jedynie wybranych produktów.
Cena bez podatku, rabat po karcie klienta
W klasycznych sklepach (np. większe sieci z dekoracjami) zdarza się, że najniższa cena dotyczy tylko posiadaczy karty lojalnościowej. Gdy widzisz kilka cen obok siebie, warto zapytać:
- Le prix affiché, c’est bien le prix final pour moi ? – Wyświetlana cena to na pewno cena końcowa dla mnie?
- Il faut une carte pour avoir ce prix-là ? – Trzeba mieć kartę, żeby mieć tę cenę?
Jak wybrać lepszą pamiątkę przy podobnej cenie
Gdy dwa przedmioty kosztują podobnie, wygrywa ten, który ma lepszy materiał albo ciekawszą historię. Kilka zdań po francusku pomaga „wydobyć” tę historię od sprzedawcy.
Dopytywanie o sposób wykonania
Rzemieślnik chętnie opowiada o swojej pracy, wystarczy go do tego lekko zachęcić. Możesz użyć takich zdań:
- Vous les faites vous-même ? – Robi je pan/pani sam(a)?
- Ça prend combien de temps pour faire une pièce comme ça ? – Ile czasu zajmuje zrobienie takiej sztuki?
- C’est quel type de bois / de pierre ? – Jaki to rodzaj drewna / kamienia?
Przy podobnej cenie między „importowanym plastikiem” a przedmiotem, o którym właśnie usłyszałeś krótką historię, decyzja bywa dużo łatwiejsza.
Porównanie dwóch modeli w rozmowie
Kiedy wahasz się między dwiema wersjami tego samego motywu, po prostu „przerzuć” decyzję na sprzedawcę:
- Quelle est la différence entre ces deux modèles ? – Jaka jest różnica między tymi dwoma modelami?
- Lequel tient mieux dans le temps ? – Który lepiej się trzyma w czasie?
- Vous me conseillez lequel pour un cadeau ? – Który polecił(a)by mi pan(i) na prezent?
Odpowiedzi często zdradzają więcej niż same metki: Celui-ci est fait en France, l’autre est importé. lub Celui-là est plus fragile.
Najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Jak po francusku zapytać „Z czego to jest zrobione?” przy zakupie pamiątek?
Najprostsze i najczęściej używane pytanie to: C’est en quoi ? („Z czego to jest?”). Jest potoczne, ale całkowicie akceptowalne na targu czy w sklepiku z pamiątkami.
Możesz też użyć pełniejszych form: C’est fait de quoi ? („Z czego to jest zrobione?”) lub bardziej oficjalnie: C’est en quel matériau ?. Wystarczy podmienić nazwę przedmiotu: Ce magnet, il est en quoi ?
Jak zapytać po francusku, skąd pochodzi pamiątka?
Najbardziej uniwersalne pytanie to: Ça vient d’où ? („Skąd to pochodzi?”). Jest krótkie, naturalne i często używane w mowie potocznej. Sprzedawca zwykle odpowie nazwą regionu lub kraju, np. Ça vient de Provence.
Jeśli chcesz brzmieć bardziej precyzyjnie, użyj: C’est fabriqué où ? („Gdzie to jest produkowane?”) albo C’est de quelle région ? („Z jakiego to regionu?”). Dzięki temu szybko odróżnisz prawdziwe lokalne produkty od masowego importu.
Jak sprawdzić, czy pamiątka jest naprawdę „made in France”, a nie z importu?
Najprostszy sposób to bezpośrednie pytanie: C’est fait en France ? („To jest zrobione we Francji?”). Możesz też dopytać: C’est fabriqué en France ou ailleurs ? („Produkowane we Francji czy gdzie indziej?”).
W odpowiedzi zwróć uwagę na słowa typu: en France, local, de la région (dobry znak) oraz importé, fait en Chine, fait en Asie (oznacza import). Te informacje pomogą ci ocenić, czy cena jest adekwatna do pochodzenia produktu.
Jak powiedzieć po francusku „Nie chcę plastiku, wolę coś lepszej jakości”?
Możesz połączyć dwa proste komunikaty. Po pierwsze: Je ne veux pas de plastique. („Nie chcę plastiku.”). Po drugie: Je cherche quelque chose de bonne qualité. („Szukam czegoś dobrej jakości.”) lub Je préfère les matériaux naturels. („Wolę materiały naturalne.”).
Takie zdania jasno pokazują sprzedawcy, że nie szukasz najtańszego gadżetu. Często wtedy sam zaproponuje przedmioty z drewna, ceramiki, wełny czy skóry, zamiast tanich plastikowych wersji.
Jak po francusku odróżnić prawdziwą skórę, wełnę czy metal od tańszych zamienników?
Żeby dopytać o jakość materiału, użyj prostych pytań alternatywnych:
- C’est du cuir véritable ? – „To jest prawdziwa skóra?”
- C’est de la laine ou de l’acrylique ? – „To wełna czy akryl?”
- C’est du plastique ou du métal ? – „To plastik czy metal?”
Możesz też dopytać o trwałość: C’est solide ? („Jest wytrzymałe?”), Ça résiste bien ? („Dobrze znosi użytkowanie?”). Dzięki temu łatwiej ocenisz, czy wyższa cena ma pokrycie w jakości.
Jakie słówka o materiałach po francusku najbardziej przydadzą się przy pamiątkach?
Najczęściej spotkasz: le plastique (plastik), le bois (drewno), le métal (metal), la céramique / la faïence (ceramika / fajans), la porcelaine (porcelana), le verre (szkło), la laine (wełna), le coton (bawełna), le lin (len), le cuir (skóra), le simili-cuir (ekoskóra), la résine (żywica).
Wystarczy, że wychwycisz jedno słowo z odpowiedzi sprzedawcy, np. plastique czy résine, żeby zrozumieć, dlaczego pamiątka jest bardzo tania lub przeciwnie – droższa, bo wykonana z lepszego materiału.
Czy zadawanie pytań po francusku może pomóc w uzyskaniu lepszej ceny pamiątki?
Tak. Kiedy sprzedawca widzi, że pytasz po francusku o le matériau (materiał) i l’origine (pochodzenie), rzadziej traktuje cię jak „turystę bez pytań”, któremu można sprzedać drogi plastik. Często sam dopasowuje ofertę i jest bardziej skłonny do małej zniżki, zwłaszcza gdy kupujesz kilka rzeczy.
Pomagają w tym zdania typu: C’est local ? („To lokalny produkt?”), C’est fait en France ? („Zrobione we Francji?”) czy Je cherche quelque chose de bonne qualité.. Pokazujesz, że wiesz, za co płacisz – a to najlepszy sposób, żeby nie przepłacić za pamiątki.
Esencja tematu
- Zadawanie pytań po francusku o materiał i pochodzenie pamiątki pokazuje sprzedawcy, że nie jesteś „turystą bez pytań”, co często przekłada się na lepszą cenę i większą gotowość do zniżek.
- Na francuskich straganach obok lokalnego rękodzieła sprzedaje się masowo produkowane gadżety (często „made in China”), więc bez pytań łatwo zapłacić cenę za „souvenir de France”, a nie za realną jakość produktu.
- Kluczowe pojęcia przy rozmowie ze sprzedawcą to „le matériau” (materiał) i „l’origine” (pochodzenie), a także czasowniki „être fait(e) de”, „venir de”, „fabriquer”, które pozwalają precyzyjnie dopytać, z czego i gdzie coś wykonano.
- Wystarczy opanować 2–3 proste schematy pytań (np. „C’est en quoi ?”, „C’est fait de quoi ?”, „C’est en quel matériau ?”) i podmieniać nazwę przedmiotu, aby sprawnie zorientować się w jakości pamiątki.
- Znajomość podstawowych nazw materiałów po francusku (plastique, bois, métal, céramique, porcelaine, verre, laine, coton, lin, cuir, simili-cuir, argent, or, résine) pomaga szybko ocenić, czy cena pamiątki jest adekwatna do jej trwałości i jakości.
- Świadome pytania o materiał i pochodzenie pozwalają uniknąć przepłacania za tani plastik lub żywicę udającą ceramikę czy metal oraz wybrać dokładnie to, za co chcesz zapłacić – tani drobiazg lub wartościowe lokalne rękodzieło.






