Plan dnia po francusku: jak mówić o godzinach i rutynie

0
6
Rate this post

Spis Treści:

Jak zacząć mówić o swoim planie dnia po francusku

Po co w ogóle mówić o rutynie po francusku

Mówienie o planie dnia po francusku to jedna z najbardziej praktycznych umiejętności na poziomie początkującym i średnio zaawansowanym. Temat godzin, rutyny i codziennych czynności pojawia się na kursach, w podręcznikach, na egzaminach, ale przede wszystkim w życiu: przy przedstawianiu się, na Erasmusie, w pracy za granicą lub w rozmowie z francuskojęzycznym znajomym.

Plan dnia po francusku łączy w sobie kilka obszarów: słownictwo (czynności), gramatykę (czas teraźniejszy, zaimki zwrotne), wymowę (godziny, łączenia), a także spójniki i wyrażenia określające częstotliwość. Opanowując ten jeden temat, zyskujesz bazę do opisania niemal każdej prostej sytuacji z życia – od poranka po wieczór.

Dodatkowo Francuzi naprawdę lubią rozmawiać o jedzeniu, pracy, czasie wolnym, o tym, o której zaczynają dzień i kiedy kładą się spać. Jeśli umiesz płynnie opowiedzieć swoją rutynę po francusku, naturalnie przechodzisz do kolejnych tematów: hobby, rodziny, mieszkania, a nawet nawyków zdrowotnych.

Strategia nauki: małe klocki zamiast długiego monologu

Zamiast próbować od razu powiedzieć idealny, długi monolog o swoim planie dnia, łatwiej jest zbudować go z krótkich, powtarzalnych zdań. Najlepsza strategia to podzielić dzień na bloki:

  • poranek,
  • część dnia (przedpołudnie, południe, popołudnie),
  • wieczór i noc.

Do każdego bloku dobierasz po 3–5 czynności i kilka wyrażeń czasu. Dodajesz godziny, spójniki (najpierw, potem, następnie, w końcu) i już masz prosty, ale kompletny opis dnia. Z czasem rozbudowujesz go o detale: z kim, gdzie, jak długo, jak często.

Najważniejsze elementy planu dnia po francusku

Plan dnia po francusku opiera się na kilku filarach, które łatwo poukładać:

  • godziny i pory dnia – jak powiedzieć „o 7:30”, „około 8”, „po południu”,
  • czasowniki rutyny – wstawać, jeść śniadanie, pracować, odpoczywać, kłaść się spać,
  • czasowniki zwrotne – myć się, ubierać się, kłaść się spać,
  • wyrażenia częstotliwości – zawsze, często, czasami, rzadko, nigdy,
  • spójniki i kolejność – najpierw, potem, później, na końcu, a następnie,
  • prosty czas teraźniejszy – odmiana je me lève, je mange, je travaille.

Im lepiej opanujesz te klocki, tym swobodniej zbudujesz własny opis dnia, zamiast uczyć się na pamięć jednej gotowej „formułki” z podręcznika.

Godziny po francusku – fundament opisu dnia

Jak mówić, która jest godzina – system 24-godzinny i potoczny

Francuski ma dwa praktyczne sposoby mówienia o godzinach: oficjalny (24-godzinny) i potoczny (12-godzinny). W planie dnia najczęściej używa się potocznego, ale warto rozumieć oba.

PolskiFrancuski – potocznieFrancuski – oficjalnie
7:00sept heuressept heures
15:00trois heures (de l’après-midi)quinze heures
20:00huit heures (du soir)vingt heures
21:30neuf heures et demie (du soir)vingt-et-une heures trente

Na kartkach, w rozkładach jazdy, w pracy – dominuje system 24-godzinny: je commence à huit heures, le cours finit à seize heures trente. W rozmowie codziennej częściej usłyszysz: à huit heures du matin, à quatre heures et demie. Warto więc umieć zrozumieć oba, nawet jeśli sam częściej korzystasz z prostszej, potocznej wersji.

Wyrażenia „wpół do”, „kwadrans po”, „za kwadrans”

Polskie „wpół do piątej”, „kwadrans po”, „za kwadrans” w języku francuskim mają inne konstrukcje. Dobrze je przećwiczyć, bo właśnie tak Francuzi mówią o codziennych godzinach, kiedy opisują swój dzień.

PolskiFrancuskiDosłowne znaczenie
7:15sept heures et quartsiódma i kwadrans
7:30sept heures et demiesiódma i pół
7:45huit heures moins le quartósma minus kwadrans
16:45dix-sept heures moins le quartsiedemnasta minus kwadrans

Zamiast „wpół do” pojawia się „i pół” (et demie) przy godzinie wcześniejszej. „Za kwadrans ósma” to dosłownie „ósma minus kwadrans” – huit heures moins le quart. W mowie potocznej często ginie „heures”, zostaje samo moins le quart albo et demie:

  • Je pars à sept heures et demie. – Wychodzę o 7:30.
  • On mange vers huit heures moins le quart. – Jemy około 19:45.

Przyimki i konstrukcje z godzinami

Przy planie dnia po francusku kluczowy jest przyimek à – odpowiednik polskiego „o (tej godzinie)”. Kilka podstawowych wzorów:

  • à sept heures – o siódmej,
  • à huit heures et demie – o ósmej trzydzieści,
  • à midi – w południe,
  • à minuit – o północy.

Gdy mówisz o zakresie godzin, wchodzą w grę też inne przyimki:

  • de … à … – od… do…: Je travaille de neuf heures à dix-sept heures.
  • entre … et … – między… a…: Je fais du sport entre six et sept heures.
  • vers – około: Je me lève vers sept heures.

Łącząc te proste elementy z czasownikami rutyny, jesteś w stanie precyzyjnie opisać, jak wygląda twój dzień, nie używając wyszukanego słownictwa.

Pory dnia i kluczowe określenia czasu

Najważniejsze pory dnia po francusku

Zamiast za każdym razem podawać dokładną godzinę, Francuzi często używają prostych określeń pory dnia. Przydają się zwłaszcza wtedy, gdy plan dnia ma być bardziej ogólny.

PolskiFrancuskiPrzykład użycia
ranole matinLe matin, je bois du café.
przed południemdans la matinéeDans la matinée, je lis mes mails.
w południeà midiJe déjeune à midi.
po południul’après-midiL’après-midi, je travaille.
wieczoremle soirLe soir, je regarde un film.
w nocyla nuitLa nuit, je dors.

Zauważ, że pory dnia w funkcji ogólnej (rano, wieczorem, po południu) występują z rodzajnikiem określonym: le matin, l’après-midi, le soir. Dzięki nim możesz tworzyć proste, ale bardzo naturalne zdania o swoim rytmie dnia.

„Rano o 7” czy „o 7 rano”? Jak to powiedzieć po francusku

Połączenie pory dnia z konkretną godziną jest bardzo częste, np. „O siódmej rano wstaję”. We francuskim masz kilka wygodnych wzorów:

  • Je me lève à sept heures. – Wstaję o siódmej.
  • Je me lève à sept heures du matin. – Wstaję o siódmej rano.
  • Le matin, je me lève à sept heures. – Rano wstaję o siódmej.
Przeczytaj również:  Francuski miesiąc tematyczny: zakupy, jedzenie, podróże…

Wyrażenie du matin (rano), de l’après-midi (po południu) lub du soir (wieczorem) dodaje precyzji, gdy godzina może być niejasna (np. huit heures – 8 rano czy 20?). Z kolei Le matin, … ustawia kontekst, a godzina doprecyzowuje szczegóły.

Częstotliwość: zawsze, często, czasami, nigdy

Opis rutyny po francusku bez wyrażeń częstotliwości jest mało naturalny. W praktyce uczysz się kilku podstawowych słów i zwracasz uwagę, w którym miejscu zdania się pojawiają.

PolskiFrancuskiPozycja w zdaniu
zawszetoujourspo czasowniku
częstosouventpo czasowniku
czasamiparfoisnajczęściej na początku lub po czasowniku
rzadkorarementpo czasowniku
nigdyne … jamaiskonstrukcja przecząca

Kilka prostych przykładów w kontekście planu dnia:

  • Je prends toujours un café le matin. – Zawsze piję kawę rano.
  • Je fais souvent du sport le soir. – Często uprawiam sport wieczorem.
  • Parfois, je me couche tard. – Czasami kładę się późno spać.
  • Je regarde rarement la télévision. – Rzadko oglądam telewizję.
  • Je ne prends jamais de petit déjeuner. – Nigdy nie jem śniadania.

Takie słowa od razu nadają twojemu opisowi dnia osobisty charakter – widać, co robisz regularnie, a co tylko sporadycznie.

Dwie kobiety piją poranną kawę przy stole w mieszkaniu
Źródło: Pexels | Autor: Ketut Subiyanto

Najczęstsze czasowniki w planie dnia po francusku

Poranek: wstawać, myć się, jeść śniadanie

Poranna rutyna po francusku opiera się na kilku podstawowych czasownikach o bardzo wysokiej częstotliwości użycia. To właśnie na nich warto ćwiczyć konstrukcje i godziny.

PolskiFrancuski (bezokolicznik)Przykład zdania
wstawaćse leverJe me lève à sept heures.
budzić sięse réveillerJe me réveille vers six heures et demie.
myć sięse laverJe me lave tout de suite.
brać prysznicprendre une doucheJe prends une douche le matin.

Przedpołudnie i praca: wychodzić, zaczynać, kończyć

Po poranku przechodzimy do momentu, kiedy większość osób wychodzi z domu i zaczyna zajęcia lub pracę. Te czasowniki często łączą się z godzinami i przyimkami z poprzedniej części.

PolskiFrancuski (bezokolicznik)Przykład zdania
wychodzić (z domu)sortir (de la maison)Je sors de la maison à huit heures.
iść do pracyaller au travailJe vais au travail à huit heures et demie.
zaczynać pracęcommencer à travaillerJe commence à travailler à neuf heures.
kończyć pracęfinir de travaillerJe finis de travailler à dix-sept heures.
mieć przerwęfaire une pauseJe fais une pause vers onze heures.

W praktyce często łączysz kilka elementów w jednym zdaniu, dzięki czemu opis dnia brzmi naturalnie:

  • Je sors de la maison vers huit heures et demie et je commence à travailler à neuf heures. – Wychodzę z domu około 8:30 i zaczynam pracę o 9:00.
  • Je fais toujours une petite pause dans la matinée. – Zawsze robię krótką przerwę przed południem.

Południe i popołudnie: obiad, zajęcia, spotkania

Kolejny blok dnia to midi i l’après-midi. Tu pojawiają się czasowniki związane z jedzeniem, nauką i spotkaniami.

PolskiFrancuski (bezokolicznik)Przykład zdania
jeść obiaddéjeunerJe déjeune à midi ou à midi et demi.
mieć zajęciaavoir coursJ’ai cours l’après-midi.
uczyć sięétudierJ’étudie entre deux et quatre heures.
mieć spotkanieavoir une réunion / un rendez-vousJ’ai une réunion à quinze heures.
wracać (do domu)rentrer (à la maison)Je rentre à la maison vers dix-huit heures.

Kilka typowych zdań, które buduje prawie każdy, gdy opowiada o swoim popołudniu:

  • Je déjeune avec mes collègues vers midi. – Jem obiad z kolegami z pracy około południa.
  • J’ai souvent cours l’après-midi, de quatorze à seize heures. – Często mam zajęcia po południu, od 14 do 16.
  • Je rentre généralement à la maison vers dix-neuf heures. – Zazwyczaj wracam do domu około 19.

Wieczór: odpoczynek, kolacja, sen

Wieczorem pojawiają się inne nawyki: posiłek, relaks i kładzenie się spać. Tu często używane są przysłówki częstotliwości i pory dnia.

PolskiFrancuski (bezokolicznik)Przykład zdania
jeść kolacjędînerJe dîne vers vingt heures.
odpoczywaćse reposerJe me repose un peu après le travail.
oglądać film / serialregarder un film / une sérieJe regarde une série le soir.
czytaćlireJe lis avant de me coucher.
kłaść się spaćse coucherJe me couche vers vingt-trois heures.
zasypiaćs’endormirJe m’endors rapidement.

Wieczór jest dobrą porą, żeby łączyć godziny z wyrażeniami częstotliwości:

  • Je dîne toujours en famille à vingt heures. – Zawsze jem kolację z rodziną o 20:00.
  • Je regarde rarement la télévision le soir, je préfère lire. – Rzadko oglądam wieczorem telewizję, wolę czytać.

Łączenie godzin i rutyny w spójne zdania

Prosty schemat: o której + co robisz

Najczęściej używany model zdania to: podmiot + czasownik rutyny + godzina. Dla wielu osób już taki poziom jest wystarczający w codziennej rozmowie.

  • Je me lève à sept heures.
  • Je pars au travail à huit heures.
  • Je déjeune à midi.
  • Je rentre à la maison à dix-huit heures.

Jeśli dorzucisz do tego pory dnia, zdania brzmią naturalniej, ale wciąż są bardzo proste:

  • Le matin, je me lève à sept heures.
  • L’après-midi, je travaille jusqu’à dix-sept heures.
  • Le soir, je dîne vers vingt heures.

Rozszerzony schemat: częstotliwość + pora dnia + godzina

Kolejny krok to połączenie kilku elementów jednocześnie. Dzięki temu opis dnia przestaje być „szkieletem”, a zaczyna brzmieć jak normalna wypowiedź.

Kilka gotowych wzorów:

  • Podmiot + przysłówek częstotliwości + czasownik + pora dnia
    Je fais souvent du sport le soir. – Często uprawiam sport wieczorem.
  • Podmiot + czasownik + przysłówek częstotliwości + godzina
    Je me lève toujours à six heures et demie. – Zawsze wstaję o 6:30.
  • Pora dnia + przecinek + podmiot + czasownik + godzina
    Le matin, je prends mon petit déjeuner à sept heures. – Rano jem śniadanie o siódmej.

W rozmowie warto mieszać te schematy, zamiast powtarzać jeden jedyny. Wtedy plan dnia brzmi swobodniej:

  • Le matin, je me lève vers sept heures et je prends un café.
  • Je travaille de neuf à dix-sept heures et je rentre à la maison vers dix-huit heures.
  • Le soir, je dîne en famille puis je regarde parfois une série.

Jak mówić o typowym dniu vs. o jednym konkretnym dniu

Francuzi używają czasu prezentu (présent) zarówno do opisu rutyny, jak i tego, co dzieje się w danym momencie. Kontekst decyduje, czy masz na myśli „zawsze” czy „dziś”. Czasowniki i godziny zostają te same.

Dwa typowe sposoby wprowadzenia tematu rutyny:

  • En général, je me lève à sept heures. – Zazwyczaj wstaję o siódmej.
  • Je me lève à sept heures tous les jours. – Wstaję o siódmej każdego dnia.

Gdy mówisz o jednym konkretnym dniu, często dodajesz dziś – aujourd’hui:

  • Aujourd’hui, je me lève plus tard, vers neuf heures. – Dziś wstaję później, około dziewiątej.
  • Aujourd’hui, je finis le travail à seize heures. – Dziś kończę pracę o 16.

Przykładowe opisy planu dnia po francusku

Krótki, prosty plan dnia (poziom początkujący)

Najpierw wersja bardzo prosta, z podstawowymi czasownikami i godzinami. Taki tekst możesz łatwo dopasować do własnej rutyny.


Je me réveille à six heures et demie. Je me lève à sept heures et je prends une douche. Je prends mon petit déjeuner à sept heures et demie. Je sors de la maison à huit heures et je vais au travail. Je commence à travailler à neuf heures. Je déjeune à midi. L’après-midi, je travaille jusqu’à dix-sept heures. Je rentre à la maison vers dix-huit heures. Le soir, je dîne à vingt heures et je regarde un film. Je me couche vers vingt-trois heures.

Ten krótki tekst zawiera już większość elementów: godziny, pory dnia, czasowniki rutyny. Możesz podmienić pojedyncze słowa, żeby opisać siebie:

  • zmień godziny: à six heures, à sept heures et quart, vers dix-neuf heures,
  • dodaj lub usuń czynności: sport, naukę, hobby,
  • wstaw przysłówki: souvent, parfois, toujours.

Plan dnia z częstotliwością i porami tygodnia

Kolejny krok to dołożenie dni tygodnia, by pokazać, że pewne elementy pojawiają się tylko czasami, np. w weekend.


En semaine, je me lève à six heures et demie. Je prends mon petit déjeuner à sept heures et je pars au travail à huit heures. Je commence à travailler à neuf heures et je finis à dix-sept heures. Le soir, je dîne vers vingt heures et je me couche vers vingt-trois heures. Le lundi et le mercredi, je fais du sport entre dix-neuf et vingt heures. Le week-end, je me lève plus tard, vers neuf heures, et je prends mon temps le matin.

W tym opisie pojawiają się nowe, bardzo użyteczne wyrażenia:

  • en semaine – w tygodniu,
  • le week-end – w weekend,
  • le lundi, le mercredi – w poniedziałki, w środy (regularnie, co tydzień).

Typowe pytania o plan dnia po francusku

Jak zapytać o to, o której ktoś coś robi

Przy rozmowie o planie dnia pytania są równie ważne jak odpowiedzi. Kilka podstawowych modeli wraca w rozmowach bardzo często.

PolskiFrancuski
O której wstajesz?Tu te lèves à quelle heure ?
O której zaczynasz pracę?Tu commences le travail à quelle heure ?
O której kończysz zajęcia?Tu finis les cours à quelle heure ?
O której jesz obiad?Tu déjeunes à quelle heure ?
O której kładziesz się spać?Tu te couches à quelle heure ?

W odpowiedziach powtarzasz strukturę z czasownikiem i godziną:

  • Je me lève à sept heures.
  • Je commence le travail à huit heures et demie.
  • Je finis les cours à seize heures.

Jak pytać o typowy dzień

Jeśli chcesz, żeby rozmówca opowiedział szerzej o swojej rutynie, przydadzą się konstrukcje ogólniejsze niż proste „o której”.

  • Comment se passe ta journée typique ? – Jak wygląda twój typowy dzień?
  • Quelle est ta routine le matin ? – Jaka jest twoja poranna rutyna?
  • Qu’est-ce que tu fais en général le soir ? – Co zwykle robisz wieczorem?

Na takie pytania możesz odpowiadać blokami: najpierw poranek, potem popołudnie, na końcu wieczór. Dobrze sprawdzają się wstępy typu:

  • Le matin, je…
  • L’après-midi, je…
  • Le soir, je…
Dwa rogaliki i filiżanka kawy na talerzyku podczas śniadania
Źródło: Pexels | Autor: Kubra YETER

Praktyczne mini-ćwiczenia z planem dnia

Zamień plan dnia z polskiego na francuski

Kilka przykładowych zdań, które możesz przełożyć na francuski, korzystając z tabel i wzorów powyżej:

  1. Wstaję o 6:45 i jem śniadanie o 7:15.
  2. Rozszerz ćwiczenie – pełne zdania z godzinami

    Spróbuj samodzielnie ułożyć krótkie odpowiedzi po francusku. Zadbaj o poprawny przyimek à, zapis godziny i odpowiedni czasownik.

    1. Kończę pracę o 17:30 i wracam do domu o 18:00.
    2. W weekend wstaję późno, około 10:00.
    3. Wieczorem jem kolację o 19:45 i potem oglądam serial.
    4. W poniedziałki i środy trenuję od 18:00 do 19:30.

    Propozycje odpowiedzi:

    • Je finis le travail à dix-sept heures trente et je rentre à la maison à dix-huit heures.
    • Le week-end, je me lève tard, vers dix heures.
    • Le soir, je dîne à dix-neuf heures quarante-cinq et puis je regarde une série.
    • Le lundi et le mercredi, je m’entraîne de dix-huit heures à dix-neuf heures trente.

    Dobrym nawykiem jest głośne powtarzanie zdań, zmieniając tylko jedną rzecz, np. samą godzinę lub czasownik:

    • Je dîne à dix-neuf heures.
    • Je dîne à dix-neuf heures trente.
    • Je dîne vers vingt heures.

    Ułóż własny plan dnia w trzech częściach

    Prosty szablon, który możesz przepisać i podmienić na swoje informacje. Postaraj się użyć minimum trzech godzin i dwóch przysłówków częstotliwości.

    1. Rano (le matin)

    • Le matin, je me lève à…
    • Je prends mon petit déjeuner à…
    • Je pars … à… (au travail, à l’école, à l’université)

    2. Po południu (l’après-midi)

    • L’après-midi, je travaille / j’étudie jusqu’à…
    • Je fais parfois / souvent… (du sport, des courses, une sieste)

    3. Wieczorem (le soir)

    • Le soir, je dîne à…
    • Je regarde parfois… (un film, une série)
    • Je me couche vers…

    Dla przykładu, krótka, kompletna odpowiedź według tego wzoru:


    Le matin, je me lève à sept heures et je prends mon petit déjeuner à sept heures et demie. Je pars au travail à huit heures. L’après-midi, je travaille jusqu’à dix-sept heures et je fais souvent du sport vers dix-huit heures. Le soir, je dîne avec ma famille à vingt heures, je regarde parfois une série et je me couche vers vingt-trois heures.

    Plan dnia w tygodniu a w weekend po francusku

    Rutyna w dni robocze często mocno różni się od tej weekendowej. Kilka schematów pomaga to jasno pokazać.

    Kontrasty: „w tygodniu” vs „w weekend”

    Przydatne jest zderzenie dwóch rytmów w jednym, prostym akapicie.


    En semaine, je me lève tôt, à six heures et demie, et je pars au travail à huit heures. Je déjeune au bureau vers midi et je rentre à la maison à dix-huit heures. Le week-end, je me lève plus tard, vers neuf heures, je prends un long petit déjeuner et je sors souvent avec des amis l’après-midi.

    Możesz użyć kilku wygodnych przeciwstawień:

    • En semaine, je… / Le week-end, je…
    • Le matin, je… / Le soir, je…
    • Je me lève tôt. / Je me lève tard.

    Dni robocze: precyzyjny harmonogram

    Dla osób, które lubią mieć dzień zaplanowany co do godziny, przydają się konstrukcje z przedziałami czasowymi.


    En semaine, je me réveille à six heures et quart et je me lève tout de suite. De sept heures à huit heures, je prépare les enfants et je les emmène à l’école. Je commence à travailler à neuf heures et je fais une pause café vers dix heures et demie. Je déjeune à douze heures trente et je reprends le travail à treize heures trente. L’après-midi, je travaille jusqu’à dix-sept heures.

    Zwróć uwagę na typowe konstrukcje:

    • de sept heures à huit heures – od 7:00 do 8:00,
    • je fais une pause vers dix heures et demie – robię przerwę około 10:30,
    • je reprends le travail à… – wznawiam pracę o…

    Weekend: mniej godzin, więcej wyrażeń częstotliwości

    W weekend mniej mówi się o konkretnych godzinach, częściej o nawykach albo braku planu.


    Le week-end, je n’ai pas d’horaire fixe. Le samedi, je me lève généralement vers neuf heures et je prends un grand petit déjeuner. L’après-midi, je fais souvent des courses ou je vois des amis. Le dimanche, je reste parfois à la maison, je lis beaucoup et je prépare le repas pour la semaine.

    Przy takim opisie przydają się:

    • je n’ai pas d’horaire fixe – nie mam stałych godzin,
    • je reste parfois à la maison – czasami zostaję w domu,
    • je vois des amis – spotykam się ze znajomymi.

    Jak mówić o wyjątkach od rutyny

    Plan dnia rzadko jest żelazny. Warto umieć powiedzieć, że coś robisz inaczej niż zwykle.

    „Zwykle robię X, ale dziś…”

    Wystarczy dodać krótki kontrast: mais aujourd’hui, mais ce soir, mais ce week-end.


    D’habitude, je me lève à sept heures, mais aujourd’hui je me lève à huit heures. Normalement, je déjeune au bureau, mais ce midi je déjeune au restaurant avec des collègues.

    Inne przydatne słowa-klucze:

    • d’habitude – zazwyczaj,
    • normalement – normalnie, zwykle,
    • exceptionnellement – wyjątkowo.

    Przykładowe zdania:

    • Normalement, je rentre à la maison à dix-huit heures, mais ce soir je finis plus tard.
    • Exceptionnellement, je travaille le samedi matin.

    Zmiana planu w środku dnia

    Często plan dnia modyfikuje się „w locie”: ktoś dzwoni, coś wypada, zajęcia się przedłużają.

    Kilka przydatnych konstrukcji:

    • finalement – ostatecznie, koniec końców,
    • je dois – muszę,
    • je ne peux pas – nie mogę.

    Przykłady:

    • Je finis normalement à dix-sept heures, mais finalement je dois rester jusqu’à dix-huit heures.
    • Je devais faire du sport à dix-neuf heures, mais je ne peux pas, je suis trop fatigué.
    Francuska prasa i filiżanki kawy na stole o poranku
    Źródło: Pexels | Autor: Claro Cafe

    Plan dnia w dialogach po francusku

    Zestaw krótkich rozmów pokazuje, jak pytania i odpowiedzi brzmią w praktyce. Wystarczy podmienić pojedyncze słowa, by dopasować je do siebie.

    Dialog: prosty plan dnia


    — Tu te lèves à quelle heure le matin ?
    — Je me lève à sept heures et demie.
    — Tu commences le travail à quelle heure ?
    — Je commence à neuf heures et je finis à dix-sept heures.
    — Et le soir, tu fais quoi ?
    — Le soir, je dîne vers vingt heures et je me couche vers vingt-trois heures.

    Dialog: dzień w tygodniu vs weekend


    — Comment se passe ta journée en semaine ?
    — En semaine, je me lève tôt, à six heures. Je prends un café, puis je pars au travail à sept heures et demie. Je déjeune à midi et je rentre à la maison vers dix-huit heures.
    — Et le week-end ?
    — Le week-end, je me lève plus tard, je prends mon temps le matin et je vois des amis l’après-midi.

    Dialog: nietypowy dzień


    — Qu’est-ce que tu fais aujourd’hui ? C’est pareil que d’habitude ?
    — Non, aujourd’hui c’est différent. D’habitude, je travaille jusqu’à dix-sept heures, mais aujourd’hui je finis à quinze heures. Après, je vais chez le médecin à seize heures et je dîne chez des amis ce soir.

    Ćwiczenia z dialogami i godzinami

    Uzupełnij dialog godzinami

    Sprawdź, czy potrafisz wstawić poprawne formy godzin i dopasować pory dnia. Przykładowy dialog z lukami:


    — Tu te lèves à quelle heure le lundi ?
    — Le lundi, je me lève à … (6:15) et je prends mon petit déjeuner à … (6:45).
    — Tu pars à l’école à quelle heure ?
    — Je pars à … (7:30) et j’arrive à … (7:50).

    Możliwe rozwiązanie:

    • je me lève à six heures et quart
    • je prends mon petit déjeuner à six heures quarante-cinq
    • je pars à sept heures et demie
    • j’arrive à sept heures cinquante

    Przekształć zdania: od konkretnego dnia do rutyny

    Spróbuj zamienić zdania z „dziś” na opis rutyny i odwrotnie.

    Polski → Francuski (rutyna):

    1. Zazwyczaj wstaję o 7:00 i zaczynam pracę o 9:00.
    2. W tygodniu zawsze jem obiad o 13:00.

    Propozycje:

    • En général, je me lève à sept heures et je commence à travailler à neuf heures.
    • En semaine, je déjeune toujours à treize heures.

    Teraz zamień je na wersję „na dziś”:

    • Aujourd’hui, je me lève plus tard, à huit heures.
    • Aujourd’hui, je déjeune à quatorze heures.

    Plan dnia a różne style życia po francusku

    Plan dnia studenta

    Student ma zwykle bardziej zmienne godziny niż osoba pracująca „od–do”. Przydają się tu zwroty o zajęciach i nauce.


    En général, je me lève vers huit heures. J’ai cours à l’université de neuf heures à midi. Je déjeune à la cafétéria à midi et demie. L’après-midi, j’ai parfois cours, parfois je travaille à la bibliothèque jusqu’à dix-huit heures. Le soir, je dîne vers vingt heures, je révise un peu et je me couche vers minuit.

    Nowe słownictwo w kontekście planu dnia:

    • j’ai cours – mam zajęcia,
    • je travaille à la bibliothèque – uczę się / pracuję w bibliotece,
    • je révise – powtarzam materiał.

    Plan dnia osoby pracującej z domu

    Coraz częstsza sytuacja to praca zdalna, która wpływa na rytm dnia.


    Je travaille à la maison trois jours par semaine. Ces jours-là, je me lève à sept heures et demie et je commence à travailler à huit heures. Je fais une pause café vers dix heures et je déjeune à treize heures. L’après-midi, je fais une courte promenade vers seize heures et je finis le travail à dix-sept heures et demie.

    Typowe zwroty:

    • je travaille à la maison – pracuję w domu,
    • je fais une pause – robię przerwę,
    • je fais une promenade – idę na spacer.

    Plan dnia rodzica z dzieckiem

    W takim planie pojawiają się stałe momenty związane z dziećmi: szkoła, posiłki, usypianie.


    Le matin, je me lève à six heures et demie et je réveille les enfants à sept heures. Nous prenons le petit déjeuner ensemble à sept heures et quart. Je les emmène à l’école à huit heures. L’après-midi, je vais les chercher à seize heures trente. Le soir, nous dînons en famille à dix-neuf heures et les enfants se couchent à vingt heures et demie.

    Warto zapamiętać:

    • je réveille les enfants – budzę dzieci,
    • je les emmène à l’école – odprowadzam je do szkoły,
    • je vais les chercher – idę je odebrać.

    Jak samodzielnie rozwijać słownictwo związane z planem dnia

    Dodawanie nowych czynności do znanego szkieletu

    Zamiast uczyć się list słówek, łatwiej rozbudowywać jedno znane zdanie o nowe elementy.

    Weź zdanie bazowe:

    Le soir, je dîne vers vingt heures.

    Potem dokładaj po jednym kawałku: