Francuskie targi – jak się zachować i o co pytać
Francuskie targi (marchés) to zupełnie inny świat niż sterylny supermarket. Głośno, kolorowo, wszystko świeże, a sprzedawcy oczekują kontaktu – także słownego. Kilka prostych pytań po francusku potrafi otworzyć wiele drzwi: dostaniesz lepszy kawałek sera, sprzedawca dorzuci garść ziół, a Ty poczujesz, że naprawdę „masz kontakt” z lokalną kulturą.
Żeby z tego skorzystać, przydaje się konkretny zestaw zwrotów: jak zapytać o cenę, wagę, jakość produktów, a także jak reagować na odpowiedzi, targować się i doprecyzowywać zamówienie. Wszystkie przykłady w tym tekście są praktyczne i nadają się do użycia od razu na francuskim targu.
Podstawowe zwroty grzecznościowe na francuskim targu
Początek rozmowy: jak zagadać sprzedawcę
Na francuskim targu zawsze rozpoczyna się rozmowę od przywitania. Nawet jeśli tylko pytasz o cenę, krótki zwrot grzecznościowy robi ogromną różnicę w nastawieniu sprzedającego.
Najczęściej używane formy:
- Bonjour, monsieur / madame. – Dzień dobry, proszę pana / pani.
- Bonjour, je peux regarder ? – Dzień dobry, czy mogę popatrzeć?
- Bonjour, j’aimerais des informations sur… – Dzień dobry, chciałbym uzyskać informacje o…
Jeśli trafisz na targ po południu, możesz też usłyszeć bonsoir, ale bonjour jest bezpieczne praktycznie cały dzień, aż do wczesnego wieczora. Nie trzeba się długo rozwodzić – wystarczy jedno słowo „Bonjour” powiedziane z uśmiechem.
Formy „poproszę” i „chciałbym” po francusku
Przy zamawianiu produktów przydają się gotowe konstrukcje, które brzmią uprzejmie i naturalnie:
- Je voudrais… – Chciałbym / chciałabym… (najbardziej klasyczna, uprzejma forma).
- Je vais prendre… – Wezmę… (trochę bardziej bezpośrednie, często używane).
- Je voudrais un kilo de tomates, s’il vous plaît. – Chciałbym kilogram pomidorów, poproszę.
- Je vais prendre deux fromages de chèvre. – Wezmę dwa kozie sery.
Kluczowy dodatek to s’il vous plaît – „proszę”. Daje miękkość każdemu zdaniu. Możesz go stawiać na końcu zdania zamówienia albo pytania: Je voudrais un melon, s’il vous plaît. / C’est combien, s’il vous plaît ?
Kończenie rozmowy: dziękowanie i pożegnanie
Po odebraniu zakupów warto domknąć rozmowę prostymi zwrotami:
- Merci. – Dziękuję.
- Merci beaucoup. – Bardzo dziękuję.
- Bonne journée. – Miłego dnia.
- Bon week-end. – Miłego weekendu.
Krótkie „Merci, bonne journée !” przy kasie często skutkuje uśmiechem, lekkim ukłonem i bardziej życzliwym nastawieniem następnym razem. Na targu relacje buduje się powoli – dwie, trzy wizyty u tego samego sprzedawcy i nagle dostajesz najlepsze morele z tyłu skrzynki.
Jak pytać o cenę po francusku
Najprostsze pytania o cenę
Najważniejsza sprawa na targu: ile to kosztuje? Jest kilka wariantów, które warto opanować, bo nie zawsze cena jest dobrze widoczna albo dotyczy innej ilości niż ta, którą chcesz kupić.
- C’est combien ? – Ile to kosztuje?
- C’est combien, s’il vous plaît ? – Ile to kosztuje, proszę?
- Ça coûte combien ? – Ile to kosztuje? (bardziej potocznie).
Jeżeli wskazujesz konkretny produkt, możesz użyć:
- C’est combien, les tomates ? – Ile kosztują te pomidory?
- C’est combien, ce fromage ? – Ile kosztuje ten ser?
- Et les fraises, c’est combien ? – A truskawki, ile kosztują?
Forma z c’est combien jest bardzo uniwersalna. Wystarczy wskazać palcem na produkt, jeśli nie znasz jego nazwy po francusku.
Cena za kilogram, za sztukę i za sztukę w opakowaniu
Na francuskich targach ceny są często podawane za kilogram lub za sztukę. Warto umieć zapytać precyzyjnie, czego dotyczy cena, którą widzisz na kartce.
- C’est combien le kilo ? – Ile kosztuje kilogram?
- C’est combien au kilo ? – Ile za kilogram?
- C’est combien la pièce ? – Ile za sztukę?
- C’est combien les deux ? – Ile za dwie sztuki?
Na targach często spotkasz też ceny typu „3 pour 5€” (3 sztuki za 5 euro). Jeśli chcesz się upewnić, możesz dopytać:
- C’est 3 pour 5 euros, c’est ça ? – Trzy za pięć euro, tak?
- Et si je prends une seule, c’est combien ? – A jeśli wezmę jedną, ile kosztuje?
Ważne słowa:
- le kilo – kilogram
- la pièce – sztuka
- la barquette – łubianka, pojemniczek (np. truskawek)
- le paquet – paczka
Przykładowe pytania:
- C’est combien la barquette de framboises ? – Ile kosztuje pojemniczek malin?
- Et le paquet de tomates cerises, c’est combien ? – A paczka pomidorków koktajlowych, ile kosztuje?
Jak reagować na cenę i dopytać o coś więcej
Po usłyszeniu ceny, dobrze jest mieć w zanadrzu kilka reakcji, które brzmią naturalnie:
- D’accord. – Dobrze / w porządku.
- C’est bon pour moi. – Pasuje mi.
- Je vais en prendre un kilo. – Wezmę kilogram.
- Je vais en prendre un peu moins. – Wezmę trochę mniej.
Jeśli chcesz porównać ceny albo masz wątpliwości, możesz dopytać:
- Et ceux-là, ils sont au même prix ? – A te tutaj, są w tej samej cenie?
- C’est le même prix pour tout ? – To ta sama cena za wszystko?
Gdy cena wydaje Ci się wysoka, zamiast mówić wprost „za drogo”, użyj łagodniejszej reakcji:
- Ah, c’est un peu cher pour moi. – Ach, to trochę drogo jak dla mnie.
- Je vais réfléchir, merci. – Zastanowię się, dziękuję.
Te formy pozwalają zachować twarz obu stronom, a jednocześnie czasem otwierają drogę do małego rabatu.
Jak pytać o wagę i ilość produktów po francusku
Podstawowe słownictwo: kilogramy, gramy, sztuki
Francuzi na targach używają przede wszystkim kilogramów i pół kilograma. Jednak w praktyce często zamawia się też „trochę mniej” albo „garść” – wtedy sprzedawca sam sypie i pokazuje wagę, a Ty potwierdzasz lub prosisz o korektę.
Kluczowe słowa:
- un kilo – kilogram
- un demi-kilo – pół kilograma
- deux cents grammes – 200 gramów
- cinq cents grammes – 500 gramów
- un peu – trochę
- une tranche – plaster (np. szynki)
- deux tranches – dwa plastry
Przykłady użycia:
- Je voudrais un kilo de pommes. – Chciałbym kilogram jabłek.
- Je vais prendre un demi-kilo de cerises. – Wezmę pół kilograma czereśni.
- Deux cents grammes de jambon, s’il vous plaît. – Dwieście gramów szynki, poproszę.
Jak precyzyjnie określić ilość
Kiedy produkt sprzedawany jest na sztuki, używasz liczebników i rzeczownika w liczbie mnogiej:
- Je voudrais trois tomates, s’il vous plaît. – Poproszę trzy pomidory.
- Je vais prendre deux melons. – Wezmę dwa melony.
- Cinq pommes de terre, s’il vous plaît. – Poproszę pięć ziemniaków.
Jeśli nie wiesz dokładnie, ile gram chcesz, możesz używać bardziej ogólnych sformułowań:
- Je voudrais un peu de… – Chciałbym trochę…
- Je vais prendre un peu de fromage. – Wezmę trochę sera.
- Pas trop, s’il vous plaît. – Nie za dużo, proszę.
Sprzedawca zazwyczaj będzie pokazywał Ci wagę lub zapyta:
- Comme ça, ça va ? – Tak jest w porządku?
- Un peu plus ? – Trochę więcej?
- Un peu moins ? – Trochę mniej?
W odpowiedzi wystarczy:
- Oui, c’est parfait. – Tak, idealnie.
- Un peu moins, s’il vous plaît. – Trochę mniej, proszę.
- Un peu plus, s’il vous plaît. – Trochę więcej, proszę.
Pytania o wagę i ilość w drugą stronę
Czasem to Ty potrzebujesz zapytać sprzedawcę o wagę tego, co już odmierzył, albo o standardową wagę porcji:
- Ça fait combien de grammes ? – Ile to ma gramów?
- Vous pouvez me dire le poids, s’il vous plaît ? – Może mi pan/pani powiedzieć wagę?
- Une part, ça fait combien de grammes environ ? – Jedna porcja, ile mniej więcej waży?
W odpowiedzi usłyszysz zazwyczaj:
- Ça fait deux cents grammes. – To ma 200 gramów.
- À peu près trois cents grammes. – Około 300 gramów.
Takie pytania przydają się szczególnie przy serach, wędlinach i ciastach, gdzie sprzedawca kroi „na oko” i dopytuje, czy ilość jest odpowiednia.
Jak mówić o jakości produktów po francusku
Podstawowe przymiotniki i zwroty dotyczące jakości
Jeśli chcesz realnie korzystać z francuskich targów, musisz umieć powiedzieć, czego oczekujesz: czy produkt ma być do jedzenia „od razu”, „na jutro”, „bardzo dojrzały” czy raczej twardy. Proste przymiotniki załatwią większość sytuacji.
Najważniejsze słowa opisujące jakość i świeżość:
- frais / fraîche – świeży / świeża
- mûr / mûre – dojrzały / dojrzała
- bien mûr – dobrze dojrzały
- pas trop mûr – niezbyt dojrzały
- tendre – miękki, delikatny (np. mięso, owoce)
- dur / dure – twardy / twarda
- bio – ekologiczny
- local – lokalny
Przykładowe zdania:
- Je cherche des abricots bien mûrs. – Szukam moreli dobrze dojrzałych.
- Vous avez des tomates bien mûres ? – Ma pan/pani pomidory dobrze dojrzałe?
- Je voudrais un melon bien mûr pour aujourd’hui. – Chciałbym melona dobrze dojrzałego na dziś.
Jak pytać o świeżość i pochodzenie
Na francuskim targu sprzedawcy chętnie opowiadają, skąd pochodzi ich towar. Wystarczy zadać jedno, dwa pytania, a często usłyszysz krótką historię o gospodarstwie, regionie czy metodach uprawy.
Praktyczne pytania o świeżość:
- Ils sont frais, vos poissons ? – Czy pana/pani ryby są świeże?
- Vos légumes sont de ce matin ? – Czy warzywa są z dzisiejszego poranka?
- C’est du jour ? – To z dzisiaj?
Pytania o pochodzenie:
Jak pytać o pochodzenie produktów
Gdy interesuje Cię, skąd dokładnie pochodzi towar, proste pytania wystarczą, żeby rozpocząć rozmowę ze sprzedawcą:
- Ils viennent d’où, ces fromages ? – Skąd pochodzą te sery?
- C’est de la région ? – To z tutejszego regionu?
- C’est un producteur local ? – To lokalny producent?
- C’est français ou importé ? – Francuskie czy importowane?
Typowe odpowiedzi, które możesz usłyszeć:
- C’est un producteur d’à côté. – To producent z okolicy.
- Ça vient de Bretagne. – To pochodzi z Bretanii.
- C’est espagnol, mais de très bonne qualité. – To z Hiszpanii, ale bardzo dobrej jakości.
Przy winie, serach czy oliwie sprzedawcy chętnie dodają kilka zdań wyjaśnienia. Wystarczy skinąć głową, dodać:
- Ah d’accord, merci pour l’explication. – Aha, rozumiem, dziękuję za wyjaśnienie.
Jak subtelnie ocenić jakość i wyrazić wątpliwości
Nie zawsze wszystko wygląda idealnie. Zamiast mówić wprost, że coś jest brzydkie czy złej jakości, lepiej użyć łagodniejszych pytań i komentarzy:
- Ils sont bien mûrs, ceux-là ? – Te tutaj są dobrze dojrzałe?
- Ils se gardent combien de temps ? – Jak długo się będą trzymać?
- Ils ne sont pas trop durs ? – Nie są za twarde?
- Je les voudrais un peu plus mûrs, si possible. – Chciałbym trochę bardziej dojrzałe, jeśli to możliwe.
Kiedy coś budzi zastrzeżenia, możesz użyć neutralnych uwag:
- Ils sont un peu abîmés, non ? – Są trochę uszkodzone, prawda?
- La peau est un peu marquée… – Skórka jest trochę „poobijana”…
W odpowiedzi sprzedawca często sam zaproponuje niższą cenę lub inne egzemplarze. Jeśli propozycja Ci odpowiada, wystarczy:
- D’accord, je vais prendre ceux-là. – W porządku, wezmę te.
Jak prosić o produkty na dziś, jutro i „na później”
Przy owocach, serach czy mięsie ważne jest, kiedy zamierzasz je zjeść. Francuzi bardzo często doprecyzowują ten szczegół:
- Je les voudrais pour aujourd’hui. – Chciałbym je na dziś.
- C’est pour ce soir. – To na dzisiaj wieczór.
- C’est pour demain. – To na jutro.
- C’est pour la fin de la semaine. – To na koniec tygodnia.
Możesz połączyć informację o terminie z poziomem dojrzałości:
- Je voudrais des avocats pas trop mûrs, c’est pour dans deux jours. – Chciałbym awokado niezbyt dojrzałe, to na za dwa dni.
- Un fromage bien fait pour aujourd’hui, s’il vous plaît. – Ser dobrze dojrzały na dziś, poproszę.
Sprzedawcy mają wprawę w dobieraniu produktów „na konkretny dzień”, więc często sami dopytują:
- C’est pour quand ? – Na kiedy to?
- Vous les voulez pour aujourd’hui ou pour plus tard ? – Chce je pan/pani na dziś czy na później?

Dialogi z targu: od pierwszego pytania do zapłaty
Krótki dialog: kupowanie owoców
Przykładowa rozmowa przy stoisku z owocami, która łączy pytanie o cenę, wagę i jakość:
Client : Bonjour, elles sont à combien, les fraises ?
Vendeur : Bonjour ! Elles sont à 5 euros le kilo.
Client : D’accord. Elles sont bien mûres ?
Vendeur : Oui, elles sont bien mûres, très parfumées.
Client : Je vais en prendre un demi-kilo, s’il vous plaît.
Vendeur : Comme ça, ça va ?
Client : Un peu plus, s’il vous plaît… Voilà, c’est parfait.
Krótki dialog: wybór sera lub wędlin
Przy serach i wędlinach częściej padają pytania o gramaturę i smak:
Client : Bonjour, je voudrais un fromage de chèvre. Lequel vous me conseillez ?
Vendeur : Celui-ci est assez doux, celui-là est plus fort.
Client : Je vais prendre celui qui est un peu plus fort. Il est bien fait ?
Vendeur : Oui, bien fait, mais pas trop sec.
Client : Très bien. Deux cents grammes, s’il vous plaît.
Vendeur : Voilà, ça fait deux cent vingt grammes, ça va ?
Client : Oui, c’est bon pour moi.
Dialog przy kasie: doprecyzowanie ilości i podsumowanie
Pod koniec zakupów sprzedawca często podsumowuje wszystko na głos. Możesz wtedy dopytać o cenę konkretnego produktu lub poprosić o drobną zmianę:
Vendeur : Alors, ça nous fait : les tomates, les pommes, les cerises… 18 euros en tout.
Client : Excusez-moi, les cerises, c’est combien le kilo ?
Vendeur : C’est 7 euros le kilo, là vous avez un demi-kilo.
Client : D’accord, je vais en prendre un peu plus finalement.
Vendeur : Voilà, comme ça ?
Client : Oui, parfait. Merci.
Przydatne strategie językowe, gdy brakuje słowa
Jak opisać produkt, którego nazwy nie pamiętasz
Jeśli nie znasz francuskiej nazwy produktu, lepiej go opisać, niż rezygnować z zakupu. Proste konstrukcje bardzo ułatwiają komunikację:
- Comment ça s’appelle, ça ? – Jak to się nazywa?
- Je cherche un fruit jaune, sucré, comme ça. – Szukam żółtego, słodkiego owocu, takiego jak ten.
- C’est un fromage plutôt doux, sans trop de goût fort. – To ser raczej łagodny, bez zbyt intensywnego smaku.
Dobrze działa też wskazywanie:
- Je vais prendre ça, s’il vous plaît. – Wezmę to, poproszę.
- Et encore deux comme celui-là. – I jeszcze dwa takie jak ten.
Zwroty ratunkowe, gdy nie zrozumiesz odpowiedzi
Na targu jest głośno, tempo mówienia bywa szybkie. Kilka krótkich zdań pozwoli poprosić o powtórkę lub doprecyzowanie:
- Pardon, vous pouvez répéter, s’il vous plaît ? – Przepraszam, może pan/pani powtórzyć?
- Un peu plus lentement, s’il vous plaît. – Trochę wolniej, proszę.
- Je n’ai pas bien compris le prix. – Nie zrozumiałem dobrze ceny.
- C’est combien, en tout ? – Ile to jest w sumie?
Jeśli mimo wszystko jest trudno, można poprosić o zapisanie lub pokazanie na kalkulatorze:
- Vous pouvez l’écrire, s’il vous plaît ? – Może pan/pani to zapisać?
- Vous pouvez me montrer sur la calculatrice ? – Może mi pan/pani pokazać na kalkulatorze?
Małe uprzejmości, które ułatwiają zakupy
Grzeczne formy, które robią dobre wrażenie
Na francuskim targu uprzejmość jest równie ważna jak pieniądze w portfelu. Kilka formułek „smaruje” całą rozmowę:
- Bonjour, monsieur / madame. – Dzień dobry, proszę pana / pani.
- S’il vous plaît. – Proszę (magiczne słowo przy każdej prośbie).
- Merci, bonne journée. – Dziękuję, miłego dnia.
- Au revoir, à bientôt. – Do widzenia, do zobaczenia.
Często usłyszysz też życzenia w drugą stronę. Wystarczy powtórzyć ich końcówkę:
- Bonne journée ! – (odpowiedź) Bonne journée !
- Bon week-end ! – (odpowiedź) Bon week-end !
Jak poprosić o zapakowanie i przenoszenie
Przy większych zakupach przydają się zwroty związane z pakowaniem i torbami:
- Vous pouvez les mettre ensemble ? – Może pan/pani je włożyć razem?
- Pas avec les tomates, s’il vous plaît. – Nie z pomidorami, proszę.
- Vous avez un petit sac ? – Ma pan/pani małą torbę?
- C’est fragile, s’il vous plaît. – To delikatne, proszę (ostrożnie).
Kiedy kupujesz coś ciężkiego:
- Je vais le porter dans mon sac, merci. – Wezmę to do swojej torby, dziękuję.
- Je reviendrai tout à l’heure le chercher. – Wrócę za chwilę, żeby to odebrać.
Małe różnice regionalne i osobiste nawyki sprzedawców
Jak reagować na lokalne zwyczaje i komentarze
Na targu łatwo usłyszysz komentarze sprzedawców, które są bardziej towarzyskie niż czysto handlowe. Krótkie odpowiedzi wystarczą, żeby utrzymać miłą atmosferę:
- Il fait chaud aujourd’hui, hein ? – Dzisiaj gorąco, co?
Możliwa odpowiedź: Oui, très chaud ! – Tak, bardzo gorąco! - C’est pour faire quoi ? Une salade ? – To do czego? Na sałatkę?
Odpowiedź: Oui, pour une salade ce soir. – Tak, na sałatkę na dziś wieczór.
Takie wymiany zdań mogą wydawać się błahe, ale właśnie dzięki nim łatwiej poprosić o „lepsze” sztuki czy drobną korektę ceny, kiedy robisz zakupy u tej samej osoby częściej.
Słowniczek praktycznych określeń jakości i świeżości
Przymiotniki opisujące świeżość warzyw i owoców
Przy warzywach i owocach kilka słów pojawia się niemal w każdej rozmowie. Dobrze je mieć „pod ręką”:
- frais / fraîche – świeży / świeża
- mûr / mûre – dojrzały / dojrzała
- trop mûr – zbyt dojrzały
- pas assez mûr – niedostatecznie dojrzały
- ferme – twardy, jędrny
- tendre – miękki, delikatny
- juteux / juteuse – soczysty / soczysta
- sec / sèche – suchy / sucha
- abîmé / abîmée – uszkodzony, nadpsuty
Możesz je łatwo łączyć w krótkie zdania:
- Je les voudrais bien mûrs, mais pas abîmés. – Chciałbym je dobrze dojrzałe, ale nieuszkodzone.
- Vous avez des tomates bien fermes ? – Ma pan/pani pomidory naprawdę jędrne?
Jak opisać smak i intensywność produktu
Przy serach, wędlinach i oliwkach częściej używa się określeń smaku niż świeżości:
- doux / douce – łagodny / łagodna
- fort / forte – mocny / mocna (w smaku)
- fruité / fruitée – owocowy / owocowa (np. do oliwy, wina, oliwek)
- salé / salée – słony / słona
- épicé / épicée – pikantny, przyprawiony
- fade – mdły, bez smaku
Przydatne schematy, które można „podstawić” pod prawie każdy produkt:
- Je cherche quelque chose de plutôt doux. – Szukam czegoś raczej łagodnego.
- Pas trop salé, s’il vous plaît. – Niezbyt słone, proszę.
- Vous avez quelque chose de plus fort ? – Ma pan/pani coś mocniejszego w smaku?

Jak negocjować cenę z klasą
Delikatne formy pytania o zniżkę
Na targu negocjacje są normalne, ale zwykle odbywają się grzecznie i z uśmiechem. Zamiast „zbijać” cenę wprost, używa się łagodniejszych form:
- Vous pouvez me faire un petit prix ? – Czy może mi pan/pani trochę obniżyć cenę?
- Et si je prends deux kilos, vous me faites combien ? – A jeśli wezmę dwa kilo, to ile będzie?
- Vous pouvez arrondir à 10 euros ? – Może pan/pani zaokrąglić do 10 euro?
Przy większych zakupach wystarczy czasem dyskretnie zaznaczyć ilość:
- Je prends tout ça, vous pouvez me faire un prix sur l’ensemble ? – Biorę to wszystko, może pan/pani zrobić cenę za całość?
Kiedy cena ci nie odpowiada
Czasami produkt jest zbyt drogi lub nieadekwatny do jakości. Zamiast reagować ostro, lepiej użyć neutralnych sformułowań:
- C’est un peu cher pour moi. – To trochę za drogo jak na mnie.
- Je vais réfléchir, merci. – Zastanowię się, dziękuję.
- Je vais laisser, merci. – Zostawię, dziękuję.
Łatwo wtedy przejść do innego produktu, nie robiąc niezręcznej sceny.
Różne jednostki i formy sprzedaży na targu
Kiedy używa się sztuk, a kiedy kilogramów
Jedne produkty sprzedaje się „na sztuki”, inne na wagę. Sprzedawcy często pytają:
- Je vous le mets au kilo ou à la pièce ? – Dać to na kilogram czy na sztuki?
Dobrze znać kilka podstawowych konstrukcji:
- à la pièce – na sztuki
- au kilo – na kilogram
- au litre – na litr (np. soki, oliwa)
- à la douzaine – na tuziny (np. jajka: une douzaine d’œufs)
Przykłady użycia:
- Je vais prendre trois pièces. – Wezmę trzy sztuki.
- Une douzaine d’œufs, s’il vous plaît. – Tuzinek jaj, poproszę.
- Un litre de jus de pomme, s’il vous plaît. – Litr soku jabłkowego, proszę.
Typowe zwroty przy ważeniu i porcjowaniu
Gdy sprzedawca nakłada produkt, zwykle upewnia się, czy ilość jest w porządku:
- Comme ça, ça va ? – Tak może być?
- Je vous en remets un peu ? – Dodać jeszcze trochę?
Możesz wtedy łatwo doprecyzować:
- Un peu plus, s’il vous plaît. – Trochę więcej, proszę.
- Un peu moins, s’il vous plaît. – Trochę mniej, proszę.
- C’est parfait comme ça. – Tak jest idealnie.
Płatność: jak zapytać o cenę, resztę i kartę
Forma zapłaty i drobne pytania przy kasie
Na ulicznym targu część sprzedawców akceptuje tylko gotówkę, inni także karty. Kilka zdań rozwiązuje większość sytuacji:
- Je peux payer par carte ? – Czy mogę zapłacić kartą?
- Vous prenez la carte à partir de combien ? – Od jakiej kwoty przyjmuje pan/pani kartę?
- Je vais payer en espèces. – Zapłacę gotówką.
- Je n’ai pas de monnaie, désolé(e). – Nie mam drobnych, przepraszam.
Przy wydawaniu reszty mogą się pojawić pytania:
- Vous avez 2 euros pour compléter ? – Ma pan/pani 2 euro, żeby wyrównać?
- Je vous rends 3 euros. – Wydaję panu/pani 3 euro.
Możesz dopytać, jeśli coś nie jest jasne:
- C’est combien, déjà ? – Ile to było, przypomni pan/pani?
- Vous pouvez répéter le total, s’il vous plaît ? – Czy może pan/pani powtórzyć sumę?
Scenki sytuacyjne z mniej typowych stoisk
Stoisko z rybami: świeżość, ości i przygotowanie
Przy rybach pytania o świeżość i przygotowanie są standardem. Sprzedawcy zazwyczaj sami oferują filetowanie czy oczyszczanie:
Client : Bonjour, le saumon est frais ?
Vendeur : Oui, il est arrivé ce matin.
Client : Je vais prendre deux tranches, s’il vous plaît.
Vendeur : Vous les voulez avec ou sans arêtes ?
Client : Sans arêtes, s’il vous plaît. C’est pour ce soir.
Przydatne słowa i zwroty:
- les arêtes – ości
- un filet – filet
- entier / entière – cały / cała (np. un poisson entier – cała ryba)
- Vous pouvez le vider ? – Może pan/pani ją wypatroszyć?
- Vous pouvez enlever la peau ? – Może pan/pani zdjąć skórę?
Stoisko z przyprawami i oliwą: smak i intensywność
Przy oliwach, octach czy przyprawach często prosi się o rekomendację i opis smaku:
Client : Bonjour, je cherche une huile d’olive pour les salades.
Vendeur : Vous la voulez plutôt douce ou fruitée, avec un goût un peu plus fort ?
Client : Plutôt douce, pas trop forte.
Vendeur : Celle-ci est très bien, elle est légère et pas trop amère.
Przy przyprawach sprawdzą się proste pytania:
- C’est très épicé ? – Czy to bardzo pikantne?
- Qu’est-ce que vous me conseillez pour le poulet ? – Co pan/pani poleca do kurczaka?
- Je voudrais quelque chose d’assez parfumé. – Chciałbym coś dość aromatycznego.
Mini-trening: gotowe schematy, które łatwo modyfikować
Uniwersalne szablony zdań
Dobrze mieć kilka szkieletów zdań, do których można wstawić dowolny produkt lub ilość. Poniższe konstrukcje da się szybko przerobić na różne sytuacje:
- Je voudrais [quantité] de [produit], s’il vous plaît.
Je voudrais un kilo de pommes, s’il vous plaît. - C’est combien, [produit] ?
C’est combien, les courgettes ? - Je les voudrais [adjectif], c’est pour [moment].
Je les voudrais bien mûres, c’est pour aujourd’hui. - Vous pouvez me mettre [quantité] de plus / de moins ?
Vous pouvez me mettre un peu de plus ? - Vous pouvez me faire un prix si je prends [quantité] ?
Vous pouvez me faire un prix si je prends deux kilos ?
Proste zamiany, które dają wrażenie swobody
Niewielkie warianty językowe sprawiają, że brzmisz naturalniej i nie powtarzasz w kółko jednego schematu:
- Je vais prendre… – Wezmę…
- Je vais vous prendre… – Dosł. wezmę u pana/pani… (bardzo częste)
- Je vais en prendre… – Wezmę tego/trochę tego… (gdy produkt jest już nazwany)
Przykład małej zamiany w praktyce:
Au lieu de : Je voudrais un kilo de pommes.
Tu peux dire : Je vais vous prendre un kilo de pommes.
Najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Jak po francusku zapytać „ile to kosztuje?” na targu?
Najprostsze i najbardziej uniwersalne pytanie to: C’est combien ? Możesz je wzmocnić grzecznościowo, dodając na końcu s’il vous plaît: C’est combien, s’il vous plaît ?
Jeśli chcesz wskazać konkretny produkt, użyj konstrukcji z rzeczownikiem: C’est combien, les tomates ? (Ile kosztują te pomidory?), C’est combien, ce fromage ? (Ile kosztuje ten ser?). Wystarczy wskazać palcem, nawet jeśli nie znasz nazwy produktu.
Jak zapytać po francusku o cenę za kilogram albo za sztukę?
Na targu ważne jest doprecyzowanie, czy cena dotyczy kilograma, czy sztuki. Przydadzą się zwroty:
- C’est combien le kilo ? – Ile kosztuje kilogram?
- C’est combien au kilo ? – Ile za kilogram?
- C’est combien la pièce ? – Ile za sztukę?
- C’est combien la barquette ? – Ile za pojemniczek?
Możesz też połączyć je z produktem: C’est combien le kilo de pommes ? (Ile kosztuje kilo jabłek?), C’est combien la barquette de framboises ? (Ile kosztuje łubianka malin?).
Jak powiedzieć „poproszę kilogram pomidorów” po francusku?
Najbardziej naturalna i uprzejma forma to: Je voudrais un kilo de tomates, s’il vous plaît. (Chciałbym kilogram pomidorów, poproszę.)
Możesz też użyć nieco bardziej bezpośredniej, ale bardzo częstej konstrukcji: Je vais prendre un kilo de tomates. (Wezmę kilogram pomidorów.) Dla mniejszych ilości zmieniasz tylko liczbę: un demi-kilo de tomates (pół kilo pomidorów), deux cents grammes de tomates (200 gram pomidorów).
Jak po francusku zapytać o wagę tego, co sprzedawca już odmierzył?
Jeśli chcesz wiedzieć, ile waży to, co leży już na wadze, możesz powiedzieć: Ça fait combien de grammes ? (Ile to ma gramów?) albo bardziej formalnie: Vous pouvez me dire le poids, s’il vous plaît ? (Czy może mi pan/pani powiedzieć wagę?).
Gdy pytasz o typową porcję, przyda się zdanie: Une part, ça fait combien de grammes environ ? (Ile mniej więcej waży jedna porcja?). To szczególnie użyteczne przy serach, wędlinach czy ciastach.
Jak po francusku poprosić o „trochę więcej” lub „trochę mniej” produktu?
Na targu sprzedawca często zapyta: Comme ça, ça va ? (Tak jest w porządku?) i pokaże Ci wagę. Wtedy możesz odpowiedzieć:
- Oui, c’est parfait. – Tak, idealnie.
- Un peu plus, s’il vous plaît. – Trochę więcej, proszę.
- Un peu moins, s’il vous plaît. – Trochę mniej, proszę.
Jeśli od razu chcesz zamówić bez dokładnych gramów, możesz powiedzieć: Je voudrais un peu de fromage. (Chciałbym trochę sera.) i dopiero potem doprecyzować ilość na wadze.
Jak grzecznie zareagować, gdy cena na francuskim targu jest za wysoka?
Zamiast mówić wprost „za drogo”, Francuzi używają łagodniejszych sformułowań. Możesz powiedzieć: Ah, c’est un peu cher pour moi. (To trochę drogo jak dla mnie.) lub po prostu zakończyć rozmowę zdaniem: Je vais réfléchir, merci. (Zastanowię się, dziękuję.).
Jeśli cena Ci odpowiada, wystarczy: D’accord, je vais en prendre un kilo. (Dobrze, wezmę kilogram.) albo krótkie: C’est bon pour moi. (Pasuje mi.). To naturalne reakcje, które brzmią bardzo „po francusku”.
Jak rozpocząć i zakończyć rozmowę ze sprzedawcą na francuskim targu?
Rozmowę zawsze zaczynaj od przywitania: Bonjour, monsieur / madame. Możesz dodać: Bonjour, je peux regarder ? (Dzień dobry, czy mogę popatrzeć?) lub Bonjour, j’aimerais des informations sur… (Dzień dobry, chciałbym uzyskać informacje o…).
Na koniec użyj prostych, ale bardzo ważnych zwrotów: Merci, bonne journée. (Dziękuję, miłego dnia.) lub w weekend: Merci, bon week-end. Takie formuły budują dobre relacje i często skutkują lepszą obsługą przy kolejnych wizytach.
Wnioski w skrócie
- Na francuskim targu kluczowe jest uprzejme rozpoczęcie rozmowy – zawsze warto zacząć od „Bonjour” i krótkiego przywitania sprzedawcy.
- Do zamawiania produktów najlepiej używać grzecznych form „Je voudrais…” i „Je vais prendre…”, koniecznie z dodatkiem „s’il vous plaît”, który łagodzi i uprzejmia każdą prośbę.
- Podstawowe pytania o cenę to „C’est combien ?” i jego warianty, które można łączyć ze wskazywaniem produktów, co ułatwia zakupy nawet bez znajomości nazw po francusku.
- Ważne jest doprecyzowanie, czego dotyczy cena – przydają się zwroty typu „C’est combien le kilo ?”, „C’est combien la pièce ?”, a także znajomość słów „le kilo”, „la pièce”, „la barquette”, „le paquet”.
- Naturalne reagowanie na cenę (np. „D’accord”, „C’est bon pour moi”, „Je vais en prendre un peu moins”) pomaga sprawnie poprowadzić transakcję i doprecyzować ilość.
- Gdy cena wydaje się zbyt wysoka, zamiast wprost mówić „za drogo”, lepiej użyć łagodnych form typu „Ah, c’est un peu cher pour moi” lub „Je vais réfléchir, merci”, co pozwala zachować dobre relacje i czasem otwiera drogę do rabatu.
- Uprzejme zakończenie rozmowy („Merci, bonne journée !”) wzmacnia relację ze sprzedawcą i w dłuższej perspektywie może przełożyć się na lepszą obsługę i drobne „bonusy”.






